Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2661
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhakne Paru Santaram
(13 records)

Village: अष्टी - Ashti

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[62] id = 54414
आसड्या वनामधी उंबर गोठुळ्या पानाचा
रावण कपटी मनाचा बोलती सीताबाई
āsaḍyā vanāmadhī umbara gōṭhuḷyā pānācā
rāvaṇa kapaṭī manācā bōlatī sītābāī
In Aranya forest, Umbar tree has roundish leaves
Sitabai said, Ravan* is wicked-minded
▷ (आसड्या)(वनामधी)(उंबर)(गोठुळ्या)(पानाचा)
▷  Ravan (कपटी)(मनाचा)(बोलती) goddess_Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[78] id = 66552
अडषंग गडावरी चिमण्याला नव्हता चारा
बाळकृष्ण महाराजाला मठ पेरीला सारा
aḍaṣaṅga gaḍāvarī cimaṇyālā navhatā cārā
bāḷakṛṣṇa mahārājālā maṭha pērīlā sārā
no translation in English
▷ (अडषंग)(गडावरी)(चिमण्याला)(नव्हता)(चारा)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजाला)(मठ)(पेरीला)(सारा)
pas de traduction en français
[79] id = 66567
गडावरी चित्र काढले काळुचे
बाळकृष्ण महाराजांनी गवंडी आणले देहुचे
gaḍāvarī citra kāḍhalē kāḷucē
bāḷakṛṣṇa mahārājānnī gavaṇḍī āṇalē dēhucē
no translation in English
▷ (गडावरी)(चित्र)(काढले)(काळुचे)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजांनी)(गवंडी)(आणले)(देहुचे)
pas de traduction en français
[80] id = 66568
गडावरी चित्र काढले काळुचे
बाळकृष्ण महाराजांनी गवंडी आणले पुण्याचे
gaḍāvarī citra kāḍhalē kāḷucē
bāḷakṛṣṇa mahārājānnī gavaṇḍī āṇalē puṇyācē
no translation in English
▷ (गडावरी)(चित्र)(काढले)(काळुचे)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजांनी)(गवंडी)(आणले)(पुण्याचे)
pas de traduction en français
[81] id = 66569
आडषंग गडावरी पारवटाला नव्हतं पाणी
बाळकृष्ण महाराजानी हौद बनवील दोन्ही
āḍaṣaṅga gaḍāvarī pāravaṭālā navhataṁ pāṇī
bāḷakṛṣṇa mahārājānī hauda banavīla dōnhī
no translation in English
▷ (आडषंग)(गडावरी)(पारवटाला)(नव्हतं) water,
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजानी)(हौद)(बनवील) both
pas de traduction en français
[82] id = 66570
तुपामधी जेवणार दुधानी धुते हात
बाळकृष्ण महाराज लवंगानी कोरी दात
tupāmadhī jēvaṇāra dudhānī dhutē hāta
bāḷakṛṣṇa mahārāja lavaṅgānī kōrī dāta
no translation in English
▷ (तुपामधी)(जेवणार)(दुधानी)(धुते) hand
▷ (बाळकृष्ण)(महाराज)(लवंगानी)(कोरी)(दात)
pas de traduction en français
[83] id = 66571
टाळ वाजविणे टाळकरी मृदंग वाल्याचा हात हाल
बाळकृष्ण महाराज किर्तन सांगताना घाम गळ
ṭāḷa vājaviṇē ṭāḷakarī mṛdaṅga vālyācā hāta hāla
bāḷakṛṣṇa mahārāja kirtana sāṅgatānā ghāma gaḷa
no translation in English
▷ (टाळ)(वाजविणे)(टाळकरी)(मृदंग)(वाल्याचा) hand (हाल)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराज)(किर्तन)(सांगताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[84] id = 61466
अलीकडे जाऊ सम पलीकडे पैठण
दोहींच्या मधी गंगु वाहती सवासीन
alīkaḍē jāū sama palīkaḍē paiṭhaṇa
dōhīñcyā madhī gaṅgu vāhatī savāsīna
no translation in English
▷ (अलीकडे)(जाऊ)(सम)(पलीकडे) Paithan
▷ (दोहींच्या)(मधी)(गंगु)(वाहती)(सवासीन)
pas de traduction en français
[93] id = 62358
वाकडी तिकडी गंगु पैठणाला गेली
जरीच्या पातळाची नाथा बोळवण केली
vākaḍī tikaḍī gaṅgu paiṭhaṇālā gēlī
jarīcyā pātaḷācī nāthā bōḷavaṇa kēlī
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(गंगु)(पैठणाला) went
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(नाथा)(बोळवण) shouted
pas de traduction en français
[122] id = 98191
नाशिक उंबराचा उगम जणु सांग कमणाच पोटा
सुई वाणी धारा त्यात चालत्यात उंबराच्या खोडा
nāśika umbarācā ugama jaṇu sāṅga kamaṇāca pōṭā
suī vāṇī dhārā tyāta cālatyāta umbarācyā khōḍā
no translation in English
▷ (नाशिक)(उंबराचा)(उगम)(जणु) with (कमणाच)(पोटा)
▷ (सुई)(वाणी)(धारा)(त्यात)(चालत्यात)(उंबराच्या)(खोडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[35] id = 89531
साधुला साधु पुस पंढरीच पिक पाणी कस
उसावाणी बसल्या तुळशी
sādhulā sādhu pusa paṇḍharīca pika pāṇī kasa
usāvāṇī basalyā tuḷaśī
One Varkari* aks another, how are things in Pandhari
Tulasi* plants are there like sugarcane
▷ (साधुला)(साधु) enquire (पंढरीच)(पिक) water, how
▷ (उसावाणी)(बसल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[26] id = 91378
लाडकीन लेक राती उपसी निजली
मईनाच्या वाट्याची साखर तूपात भिजली
lāḍakīna lēka rātī upasī nijalī
maīnācyā vāṭyācī sākhara tūpāta bhijalī
no translation in English
▷ (लाडकीन)(लेक)(राती)(उपसी)(निजली)
▷  Of_Mina (वाट्याची)(साखर)(तूपात)(भिजली)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[15] id = 48991
बाबा आले गावात गाव पडले कोड्यात
बोलते बाबा आज राहूही आपल्याच वाड्यात
bābā ālē gāvāta gāva paḍalē kōḍyāta
bōlatē bābā āja rāhūhī āpalyāca vāḍyāta
Baba has come to our village, the village is in a fix
Baba says, today, he will stay in our house
▷  Baba here_comes (गावात)(गाव)(पडले)(कोड्यात)
▷ (बोलते) Baba (आज)(राहूही)(आपल्याच)(वाड्यात)
Bābā est venu au village ; le village se trouve bien embêté
Bābā dit qu'aujourd'hui c'est dans notre quartier qu'il va rester

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. The dear one
  3. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  4. Holy men come to temple
  5. Daughter’s anger
  6. From village to village, meetings
⇑ Top of page ⇑