Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2543
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Vatsal Bhaskar
(9 records)

Village: पाटोजी - Patoji

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[9] id = 111758
दिरानी जेठानी एका चालणीच्या
बाहेर निघाल्या सुना कोण्या मालनीच्या
dirānī jēṭhānī ēkā cālaṇīcyā
bāhēra nighālyā sunā kōṇyā mālanīcyā
no translation in English
▷ (दिरानी)(जेठानी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (बाहेर)(निघाल्या)(सुना)(कोण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français
[10] id = 111759
कुणाचे दिर जेठ कुणाचे भाऊबंद
पोटी आले गोपीचंद सर्वा गोष्टीचा आनंद
kuṇācē dira jēṭha kuṇācē bhāūbanda
pōṭī ālē gōpīcanda sarvā gōṣṭīcā ānanda
no translation in English
▷ (कुणाचे)(दिर)(जेठ)(कुणाचे)(भाऊबंद)
▷ (पोटी) here_comes (गोपीचंद)(सर्वा)(गोष्टीचा)(आनंद)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[500] id = 108495
नको आणु साडी नवी आणु खण
ओवाळुन टाकीन दादा तुझे आण (शपथ)
nakō āṇu sāḍī navī āṇu khaṇa
ōvāḷuna ṭākīna dādā tujhē āṇa (śapatha)
Don’t bring a sari, bring a new blouse piece
Your affection is all that matters to me
▷  Not (आणु)(साडी)(नवी)(आणु)(खण)
▷ (ओवाळुन)(टाकीन)(दादा)(तुझे)(आण) ( (शपथ) )
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[28] id = 106812
दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा
बंधुने ओवाळाया सण नाही दुसरा
divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā
bandhunē ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
It is Diwali* and Dassera* festival time, father-in-law is not sending me
There is no other festival to wave the plate with lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा)
▷ (बंधुने)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[49] id = 104779
भाची केली सुन उभ्या गलीन गार्हाण
बाई भरी घातली दिरान
bhācī kēlī suna ubhyā galīna gārhāṇa
bāī bharī ghātalī dirāna
I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane
Woman, I was not for it but my brother-in-law insisted
▷ (भाची) shouted (सुन)(उभ्या)(गलीन)(गार्हाण)
▷  Woman (भरी)(घातली)(दिरान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[42] id = 108499
तुझ्या माझ्या वाजतो शिंदे बाज्या
तुझ्या माझ्या गळ्यासाठी जागा झाला राजा
tujhyā mājhyā vājatō śindē bājyā
tujhyā mājhyā gaḷyāsāṭhī jāgā jhālā rājā
Our singing is loud like a band
With our singing (on the grindmill), my husband woke up
▷  Your my (वाजतो)(शिंदे)(बाज्या)
▷  Your my (गळ्यासाठी)(जागा)(झाला) king
pas de traduction en français
[43] id = 108500
तुझा माझा गळा ऐकु गेला खळवाडी
एका कडब्यासाठी जागी झाला मारवाडी
tujhā mājhā gaḷā aiku gēlā khaḷavāḍī
ēkā kaḍabyāsāṭhī jāgī jhālā māravāḍī
We sing when we work, our voice gets carried to the grain yard
Brother woke up, he went to pick up fodder
▷  Your my (गळा)(ऐकु) has_gone (खळवाडी)
▷ (एका)(कडब्यासाठी)(जागी)(झाला)(मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[56] id = 106796
भाऊ तुम्ही लेक देत मह्या गावी
माडीवरी उभी छंदा झाला भासीबाई
bhāū tumhī lēka dēta mahyā gāvī
māḍīvarī ubhī chandā jhālā bhāsībāī
Brother, you are giving your daughter in my village
I am standing on the first floor, I have become fond of my niece
▷  Brother (तुम्ही)(लेक)(देत)(मह्या)(गावी)
▷ (माडीवरी) standing (छंदा)(झाला)(भासीबाई)
pas de traduction en français
[57] id = 106797
भाऊ तुझी लेक दे ना माह्या पुतण्याला
अशी व सुन साजे दिरा माझ्या रतनाला
bhāū tujhī lēka dē nā māhyā putaṇyālā
aśī va suna sājē dirā mājhyā ratanālā
Brother, please give your daughter to my nephew
She will be a suitable daughter-in-law for Ratan, my brother-in-law
▷  Brother (तुझी)(लेक)(दे) * (माह्या)(पुतण्याला)
▷ (अशी)(व)(सुन)(साजे)(दिरा) my (रतनाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister-in-law, brother-in-law
  2. Common sari
  3. Sister invites brother for festival
  4. Niece taken as daughter-in-law
  5. In the same village and same house
  6. Sister-in-law’s brother as vyāhī
⇑ Top of page ⇑