Village: कातरखडक - Katar Khadak
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[90] id = 48849 ✓ | आई ना ग बाप बोले लेक सोन्याची छतयरी जाईन ग परघरी उभी राहीन कोपयरी āī nā ga bāpa bōlē lēka sōnyācī chatayarī jāīna ga paragharī ubhī rāhīna kōpayarī | ✎ Father and mother say, our daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) * * father (बोले)(लेक)(सोन्याची)(छतयरी) ▷ (जाईन) * (परघरी) standing (राहीन)(कोपयरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 50658 ✓ | आई बाप ग बोल लेकी देवूनी तुला आलो तुझ्या ग नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो āī bāpa ga bōla lēkī dēvūnī tulā ālō tujhyā ga naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आई) father * says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your * (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[27] id = 53874 ✓ | लेक जातीया सासर्याला बाप म्हणतो जा ग बाई या ग आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया lēka jātīyā sāsaryālā bāpa mhaṇatō jā ga bāī yā ga āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(जातीया)(सासर्याला) father (म्हणतो)(जा) * woman ▷ (या) * (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 78656 ✓ | सासर्या ग जाती बाई माझी अब्रुची मईना आत्ता ना ग माझी बाई माग फिरुनी परतुनी पाहीना sāsaryā ga jātī bāī mājhī abrucī maīnā āttā nā ga mājhī bāī māga phirunī paratunī pāhīnā | ✎ My Maina* with her good reputation is leaving for her in-laws house Now, my daughter is not looking back ▷ (सासर्या) * caste woman my (अब्रुची) Mina ▷ Now * * my daughter (माग) turning_round (परतुनी)(पाहीना) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 78657 ✓ | सासर्या ग जाती बाई माझी अब्रुची मईना आत्ता माझी बाई माग फिरुनी परतुनी पाहीना sāsaryā ga jātī bāī mājhī abrucī maīnā āttā mājhī bāī māga phirunī paratunī pāhīnā | ✎ My Maina* with her good reputation is leaving for her in-laws house Now, my daughter is not looking back ▷ (सासर्या) * caste woman my (अब्रुची) Mina ▷ Now my daughter (माग) turning_round (परतुनी)(पाहीना) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 70979 ✓ | हा ग बंधु करते याही बया म्हणती नकोबाई ह्या ग आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही hā ga bandhu karatē yāhī bayā mhaṇatī nakōbāī hyā ga ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ (हा) * brother (करते)(याही)(बया)(म्हणती)(नकोबाई) ▷ (ह्या) * of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[23] id = 70978 ✓ | अशी लेकी मी मागु गेली भावजय मालन बालु देईना हा ग बंधु ग माझा बोल बाई इलाज चालना aśī lēkī mī māgu gēlī bhāvajaya mālana bālu dēīnā hā ga bandhu ga mājhā bōla bāī ilāja cālanā | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t let me talk My brother says, sister, I am helpless ▷ (अशी)(लेकी) I (मागु) went (भावजय)(मालन)(बालु)(देईना) ▷ (हा) * brother * my says woman (इलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
[152] id = 113366 ✓ ◉ UVS-53 | सासुचा सासुरवास नंदाबाईची जाचणी सुकुन गेली माझी शुक्राची चांदणी sāsucā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī sukuna gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand* My Venus star, my daughter, has become pale ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी) ▷ (सुकुन) went my (शुक्राची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
|