Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2338
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Malpute Jija
(8 records)

Village: कातरखडक - Katar Khadak

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[90] id = 48849
आई ना ग बाप बोले लेक सोन्याची छतयरी
जाईन ग परघरी उभी राहीन कोपयरी
āī nā ga bāpa bōlē lēka sōnyācī chatayarī
jāīna ga paragharī ubhī rāhīna kōpayarī
Father and mother say, our daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) * * father (बोले)(लेक)(सोन्याची)(छतयरी)
▷ (जाईन) * (परघरी) standing (राहीन)(कोपयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[66] id = 50658
आई बाप ग बोल लेकी देवूनी तुला आलो
तुझ्या ग नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो
āī bāpa ga bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
tujhyā ga naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (आई) father * says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Your * (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[27] id = 53874
लेक जातीया सासर्याला बाप म्हणतो जा ग बाई
या ग आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया
lēka jātīyā sāsaryālā bāpa mhaṇatō jā ga bāī
yā ga āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(जातीया)(सासर्याला) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (या) * (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axv (E13-02-01a15) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother’s social apprehension

[2] id = 78656
सासर्या ग जाती बाई माझी अब्रुची मईना
आत्ता ना ग माझी बाई माग फिरुनी परतुनी पाहीना
sāsaryā ga jātī bāī mājhī abrucī maīnā
āttā nā ga mājhī bāī māga phirunī paratunī pāhīnā
My Maina* with her good reputation is leaving for her in-laws house
Now, my daughter is not looking back
▷ (सासर्या) * caste woman my (अब्रुची) Mina
▷  Now * * my daughter (माग) turning_round (परतुनी)(पाहीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 78657
सासर्या ग जाती बाई माझी अब्रुची मईना
आत्ता माझी बाई माग फिरुनी परतुनी पाहीना
sāsaryā ga jātī bāī mājhī abrucī maīnā
āttā mājhī bāī māga phirunī paratunī pāhīnā
My Maina* with her good reputation is leaving for her in-laws house
Now, my daughter is not looking back
▷ (सासर्या) * caste woman my (अब्रुची) Mina
▷  Now my daughter (माग) turning_round (परतुनी)(पाहीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[45] id = 70979
हा ग बंधु करते याही बया म्हणती नकोबाई
ह्या ग आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
hā ga bandhu karatē yāhī bayā mhaṇatī nakōbāī
hyā ga ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷ (हा) * brother (करते)(याही)(बया)(म्हणती)(नकोबाई)
▷ (ह्या) * of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[23] id = 70978
अशी लेकी मी मागु गेली भावजय मालन बालु देईना
हा ग बंधु ग माझा बोल बाई इलाज चालना
aśī lēkī mī māgu gēlī bhāvajaya mālana bālu dēīnā
hā ga bandhu ga mājhā bōla bāī ilāja cālanā
I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t let me talk
My brother says, sister, I am helpless
▷ (अशी)(लेकी) I (मागु) went (भावजय)(मालन)(बालु)(देईना)
▷ (हा) * brother * my says woman (इलाज)(चालना)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[152] id = 113366
UVS-53
सासुचा सासुरवास नंदाबाईची जाचणी
सुकुन गेली माझी शुक्राची चांदणी
sāsucā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī
sukuna gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand*
My Venus star, my daughter, has become pale
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी)
▷ (सुकुन) went my (शुक्राची)(चांदणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Forsaken by her parents
  3. Mother walks a distance with her
  4. Mother’s social apprehension
  5. “I don’t want him as vyāhī ”
  6. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  7. No harassment, no sāsurvāsa