Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2032
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kurane Shalu
(13 records)

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree

[10] id = 87741
राजहंसाच पाखरु पाणी पेत निचीतीना
डव्हळुन दिल कावळ्या कुचीताना
rājahansāca pākharu pāṇī pēta nicītīnā
ḍavhaḷuna dila kāvaḷyā kucītānā
A swan drinks clear water
The wicked crow makes it dirty
▷ (राजहंसाच)(पाखरु) water, (पेत)(निचीतीना)
▷ (डव्हळुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीताना)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[43] id = 108929
देवाच्या डोंगरावरी केलय डाळ वांग
माझी कायी यल्लुबाई जेवयली
dēvācyā ḍōṅgarāvarī kēlaya ḍāḷa vāṅga
mājhī kāyī yallubāī jēvayalī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(डोंगरावरी)(केलय)(डाळ)(वांग)
▷  My (कायी)(यल्लुबाई)(जेवयली)
pas de traduction en français


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[38] id = 93513
बाई सखुनी म्हणु सखु हाक मारीती तुझी जाऊ
हाक मारीती तुझी जाऊ सखु मंदीरी दिवा लाऊ
bāī sakhunī mhaṇu sakhu hāka mārītī tujhī jāū
hāka mārītī tujhī jāū sakhu mandīrī divā lāū
Sakhu, your sister-in-law is calling you
Your sister-in-law is calling you, Sakhu, go to the temple and light the lamp
▷  Woman (सखुनी) say (सखु)(हाक)(मारीती)(तुझी)(जाऊ)
▷ (हाक)(मारीती)(तुझी)(जाऊ)(सखु)(मंदीरी) lamp (लाऊ)
pas de traduction en français
[39] id = 93514
बाई सखुनी म्हणु सखु हाक मारीती तुझी सासु
हाक मारीती तुझी सासु सखु सैपाकी बिगी बैस
bāī sakhunī mhaṇu sakhu hāka mārītī tujhī sāsu
hāka mārītī tujhī sāsu sakhu saipākī bigī baisa
Sakhu, your mother-in-law is calling you
Your mother-in-law is calling you, Sakhu, start cooking quickly
▷  Woman (सखुनी) say (सखु)(हाक)(मारीती)(तुझी)(सासु)
▷ (हाक)(मारीती)(तुझी)(सासु)(सखु)(सैपाकी)(बिगी)(बैस)
pas de traduction en français
[40] id = 93515
काय सखुनी हाक मारीती ननंद
हाक मारीती ननंद सखु पंढरी आनंद
kāya sakhunī hāka mārītī nananda
hāka mārītī nananda sakhu paṇḍharī ānanda
Her sister-in-law is calling Sakhu
Sister-in-law is calling Sakhu, Sakhu is in bliss in Pandhari
▷  Why (सखुनी)(हाक)(मारीती)(ननंद)
▷ (हाक)(मारीती)(ननंद)(सखु)(पंढरी)(आनंद)
pas de traduction en français
[41] id = 93516
बाई सखुनी म्हणु सखु हाक मारीती तुझा कंत
हाक मारीती तुझा कंत सखु पंढरी झाली शांत
bāī sakhunī mhaṇu sakhu hāka mārītī tujhā kanta
hāka mārītī tujhā kanta sakhu paṇḍharī jhālī śānta
Sakhu, your husband is calling you
Your husband is calling you, Sakhu found her peace in Pandhari
▷  Woman (सखुनी) say (सखु)(हाक)(मारीती) your (कंत)
▷ (हाक)(मारीती) your (कंत)(सखु)(पंढरी) has_come (शांत)
pas de traduction en français
[42] id = 93517
बाई सखुनी म्हणु सखु हाक मारीतो सासईरा ग
पाणी पाजावं वासइरा
bāī sakhunī mhaṇu sakhu hāka mārītō sāsīrā ga
pāṇī pājāvaṁ vāsirā
Father-in-law calls out, Sakhu, Sakhu
Give water to the calves to drink
▷  Woman (सखुनी) say (सखु)(हाक)(मारीतो)(सासईरा) *
▷  Water, (पाजावं)(वासइरा)
pas de traduction en français
[43] id = 93518
बाई सखुनी म्हणु सखु हाक मारीता तुझा दीर
हाक मारीता तुझा दीर सखु धाराचं तांब्या धर
bāī sakhunī mhaṇu sakhu hāka mārītā tujhā dīra
hāka mārītā tujhā dīra sakhu dhārācaṁ tāmbyā dhara
Sakhu, Sakhu, your brother-in-law is calling you
(You are milking the cow,) he is asking you to hold the copper jug (properly) to collect the milk
▷  Woman (सखुनी) say (सखु)(हाक)(मारीता) your (दीर)
▷ (हाक)(मारीता) your (दीर)(सखु)(धाराचं)(तांब्या)(धर)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[124] id = 109627
बाळुमामाच्या देवळात ग नका बोलुस बायका
वाघापुरच इक बाळ पोथी वाचत आयका
bāḷumāmācyā dēvaḷāta ga nakā bōlusa bāyakā
vāghāpuraca ika bāḷa pōthī vācata āyakā
no translation in English
▷ (बाळुमामाच्या)(देवळात) * (नका)(बोलुस)(बायका)
▷ (वाघापुरच)(इक) son pothi (वाचत)(आयका)
pas de traduction en français
[125] id = 109628
बाळुमामाच्या देवळात उभा राहीलो खांबाआड
देव बाळुमामा माझ्या इनंताचे करी फोड
bāḷumāmācyā dēvaḷāta ubhā rāhīlō khāmbāāḍa
dēva bāḷumāmā mājhyā nintācē karī phōḍa
no translation in English
▷ (बाळुमामाच्या)(देवळात) standing (राहीलो)(खांबाआड)
▷ (देव)(बाळुमामा) my (इनंताचे)(करी)(फोड)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[105] id = 112450
UVS-40
चला पहाया जावु मुंग्याच केली माता
पुरे झाली चारी गाथा
calā pahāyā jāvu muṅgyāca kēlī mātā
purē jhālī cārī gāthā
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जावु)(मुंग्याच) shouted (माता)
▷ (पुरे) has_come (चारी)(गाथा)
pas de traduction en français
[106] id = 112632
UVS-40
राम वाच पोथी मस्तकी आला घाम
सितासारखी बहिण घाम पुस पदरान
rāma vāca pōthī mastakī ālā ghāma
sitāsārakhī bahiṇa ghāma pusa padarāna
no translation in English
▷  Ram (वाच) pothi (मस्तकी) here_comes (घाम)
▷ (सितासारखी) sister (घाम) enquire (पदरान)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[306] id = 108899
मेतग्या गावा गलो गल्लीला गायमुख
कुण्या राजाने दिली लेक तिची हरली तहानभुख
mētagyā gāvā galō gallīlā gāyamukha
kuṇyā rājānē dilī lēka ticī haralī tahānabhukha
no translation in English
▷ (मेतग्या)(गावा)(गलो)(गल्लीला)(गायमुख)
▷ (कुण्या) king (दिली)(लेक)(तिची)(हरली)(तहानभुख)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāmīrā tree
  2. Yamāī, Yallamā
  3. Women saints
  4. Worship, reading of pothi
  5. Pride of ones village
⇑ Top of page ⇑