Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1751
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangave Suman
(5 records)

Village: येळी - Yeli

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[35] id = 61936
देव पताक पुण्याच्या रानोमाळ
ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन
dēva patāka puṇyācyā rānōmāḷa
jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una
God’s flags are everywhere in Pune
Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s meal
▷ (देव)(पताक)(पुण्याच्या)(रानोमाळ)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[56] id = 61967
ज्ञानेश्वराचं योग वाचविलं
राहणं पांडवाच्या घरी केलं
jñānēśvarācaṁ yōga vācavilaṁ
rāhaṇaṁ pāṇḍavācyā gharī kēlaṁ
I read Dnyaneshwar*’s sacred book
I stayed at Vitthal*’s temple
▷ (ज्ञानेश्वराचं)(योग)(वाचविलं)
▷ (राहणं)(पांडवाच्या)(घरी)(केलं)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[2] id = 62392
पोळीयाच्या दिवशी नंदी चालले भारान
तबला पेटीच्या नादान
pōḷīyācyā divaśī nandī cālalē bhārāna
tabalā pēṭīcyā nādāna
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(नंदी)(चालले)(भारान)
▷ (तबला)(पेटीच्या)(नादान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[85] id = 83452
पाऊस पडतो गरजु गरजु मघा
पांडवा बंधु अर्जुनाजा
pāūsa paḍatō garaju garaju maghā
pāṇḍavā bandhu arjunājā
It has been raining, rain and thunder accompanying Magha constellation
Come, fall on my brother Arjun’s fields
▷  Rain falls (गरजु)(गरजु)(मघा)
▷ (पांडवा) brother (अर्जुनाजा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[58] id = 76006
सरबीगीच्या देवा तुझी माझी कि्रयाभाक
हळदीवरी कुकू जलम लेवुनी माग राख
sarabīgīcyā dēvā tujhī mājhī ikrayābhāka
haḷadīvarī kukū jalama lēvunī māga rākha
God in heaven, you perform the last rites for me
Kunku* on the spot of haldi* should still remain after me
▷ (सरबीगीच्या)(देवा)(तुझी) my (कि्रयाभाक)
▷ (हळदीवरी) kunku (जलम)(लेवुनी)(माग) ash
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Rain falls
  3. Received with pomp and ceremony in heaven