Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1588
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Bhagirathi
(6 records)

Village: मडज - Madaj

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[70] id = 43907
रुसली रुकमीन बसली पानदीला
विठ्ठल देवाईला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukamīna basalī pānadīlā
viṭhṭhala dēvāīlā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to God Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (पानदीला)
▷  Vitthal (देवाईला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[9] id = 43893
रुसली रुकमीन येनीच्या फुलासाठी
प्रितीच्या विठ्ठल सखा बाग लावील भीमा काठी
rusalī rukamīna yēnīcyā phulāsāṭhī
pritīcyā viṭhṭhala sakhā bāga lāvīla bhīmā kāṭhī
Rukhmin* is sulking, she asks for flowers to put in her hair
Her dear Vitthal* says, I will plant a garden on the banks of Bhima*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(येनीच्या)(फुलासाठी)
▷ (प्रितीच्या) Vitthal (सखा)(बाग)(लावील) Bhim (काठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[11] id = 63299
विठ्ठल म्हण का ग रुखमीणी आबोला
गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला
viṭhṭhala mhaṇa kā ga rukhamīṇī ābōlā
gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷  Vitthal (म्हण)(का) * (रुखमीणी)(आबोला)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[2] id = 43897
रुसली रुकमीन बसाना पालखीत
पीरतीचा पांडुरंग घेतो उतरुन आत
rusalī rukamīna basānā pālakhīta
pīratīcā pāṇḍuraṅga ghētō utaruna āta
Rukhmin* is angry, she refuses to sit in the palanquin
Her dear Pandurang* gets down and takes her inside
▷ (रुसली)(रुकमीन)(बसाना)(पालखीत)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(घेतो)(उतरुन)(आत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[117] id = 77423
पावसाच्या सरी उतरी माझ्या शेतावरी
आडवा शेला धरी रतन माझा भाऊ
pāvasācyā sarī utarī mājhyā śētāvarī
āḍavā śēlā dharī ratana mājhā bhāū
Rain is falling in showers on my field
My brother Ratan holds the stole in front of him
▷ (पावसाच्या)(सरी)(उतरी) my (शेतावरी)
▷ (आडवा)(शेला)(धरी)(रतन) my brother
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[172] id = 103262
वेडा बागडा पोटीचा सरवान काम व बाई
काम व्हावा समाईक शान जावई कारकुन
vēḍā bāgaḍā pōṭīcā saravāna kāma va bāī
kāma vhāvā samāīka śāna jāvaī kārakuna
no translation in English
▷ (वेडा)(बागडा)(पोटीचा)(सरवान)(काम)(व) woman
▷ (काम)(व्हावा)(समाईक)(शान)(जावई)(कारकुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  2. She demands ornaments, cloths
  3. Stop speaking
  4. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  5. “May rains come!” Rain falls
  6. Daughter and her husband, the mother’s dear ones