Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1461
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khatane Shanta
(11 records)

Village: सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[43] id = 87432
हौसेचे गाडी बैल नवसाचा माझा दादा
सांगते बाई तूला वर बैस चंद्रभागा
hausēcē gāḍī baila navasācā mājhā dādā
sāṅgatē bāī tūlā vara baisa candrabhāgā
Cart and bullocks to our liking, my brother for whom a vow was made
I tell you, mother Chadrabhaga, you sit in the cart
▷ (हौसेचे)(गाडी)(बैल)(नवसाचा) my (दादा)
▷  I_tell woman to_you (वर)(बैस)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[143] id = 86750
काशी काशी म्हणुन लोक चालले धावत
नाना ताई माझी असुनी गावात
kāśī kāśī mhaṇuna lōka cālalē dhāvata
nānā tāī mājhī asunī gāvāta
no translation in English
▷  How how (म्हणुन)(लोक)(चालले)(धावत)
▷ (नाना)(ताई) my (असुनी)(गावात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[93] id = 63981
जावई पाटलाला तुम्ही रहा रहा म्हणा
मैनाच्या करिता वारु वाड्यामधी आना
jāvaī pāṭalālā tumhī rahā rahā mhaṇā
mainācyā karitā vāru vāḍyāmadhī ānā
no translation in English
▷ (जावई) sari (तुम्ही)(रहा)(रहा)(म्हणा)
▷  Of_Mina (करिता)(वारु)(वाड्यामधी)(आना)
pas de traduction en français
[132] id = 79682
जावई पाटील गुणाच जाईफळ
आता बायी माझी लवंग माझी आगजाळ
jāvaī pāṭīla guṇāca jāīphaḷa
ātā bāyī mājhī lavaṅga mājhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(पाटील)(गुणाच)(जाईफळ)
▷ (आता)(बायी) my (लवंग) my (आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[17] id = 63967
गोरी बायी माझी सावळा इचा वर
मोती पवळ्याची दोही सर बराबर
gōrī bāyī mājhī sāvaḷā icā vara
mōtī pavaḷyācī dōhī sara barābara
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी)(बायी) my (सावळा)(इचा)(वर)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(दोही)(सर)(बराबर)
pas de traduction en français
[29] id = 77216
गोरीबाई माझी सावळा इचा पती
शोभा देती बायी मानी का खाली मोती
gōrībāī mājhī sāvaḷā icā patī
śōbhā dētī bāyī mānī kā khālī mōtī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
My daughter matches him like a pearl below a ruby
▷ (गोरीबाई) my (सावळा)(इचा)(पती)
▷ (शोभा)(देती)(बायी)(मानी)(का)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[38] id = 59390
लेक वाटी लावायाला माझ्या वाटीला बदाम
बैल गाडीवरी तुझा मुराळी नादान
lēka vāṭī lāvāyālā mājhyā vāṭīlā badāma
baila gāḍīvarī tujhā murāḷī nādāna
While sending daughter to her in-laws’ home, I give her almonds
Your murali* in the bullock cart is small
▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला) my (वाटीला)(बदाम)
▷ (बैल)(गाडीवरी) your (मुराळी)(नादान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[41] id = 59393
जाशील मुराळ्या तुला सांगते खुण
बाईच्या माझ्या दारी तुळस पान
jāśīla murāḷyā tulā sāṅgatē khuṇa
bāīcyā mājhyā dārī tuḷasa pāna
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जाशील)(मुराळ्या) to_you I_tell (खुण)
▷ (बाईच्या) my (दारी)(तुळस)(पान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[61] id = 59413
जाशील मुराळ्या तुला सांगते हिंदन
परसदाराला गोंधन बाई करिते रांधन
jāśīla murāḷyā tulā sāṅgatē hindana
parasadārālā gōndhana bāī karitē rāndhana
Murali*, you will go, I tell you from here
There is a Gondhan tree in the backyard, sister is working under it
▷ (जाशील)(मुराळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷ (परसदाराला)(गोंधन) woman I_prepare (रांधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[80] id = 65284
रेशमी तनया देते टांग्याला इनाया
सांगते भाऊ तुला जा बाईला आनाया
rēśamī tanayā dētē ṭāṅgyālā ināyā
sāṅgatē bhāū tulā jā bāīlā ānāyā
I give you a silk cord to weave the cover of the horse-cart
I tell you, brother, go and bring sister
▷ (रेशमी)(तनया) give (टांग्याला)(इनाया)
▷  I_tell brother to_you (जा)(बाईला)(आनाया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[32] id = 59414
जाशील मुराळ्या घोड बांधावा जाईला
सोयीर्याला रामराम मग भेटावा बायीला
jāśīla murāḷyā ghōḍa bāndhāvā jāīlā
sōyīryālā rāmarāma maga bhēṭāvā bāyīlā
You will go as murali*, tie your horse to the jasmine tree
First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister
▷ (जाशील)(मुराळ्या)(घोड)(बांधावा) will_go
▷ (सोयीर्याला)(रामराम)(मग)(भेटावा)(बायीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Taking
  2. Alike centres of pilgrimage and darshan
  3. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  4. Daughter is more beautiful than her husband
  5. Mother sends him
  6. Brother comes riding
⇑ Top of page ⇑