Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1450
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Ranjana
(13 records)

Village: कुंभारी - Kumbhari

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[64] id = 100600
पहिली माझी ओवी ग वासुदेव देवकीला
पोती देव आवतरला गोविंद गोविंद
pahilī mājhī ōvī ga vāsudēva dēvakīlā
pōtī dēva āvataralā gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (वासुदेव)(देवकीला)
▷ (पोती)(देव)(आवतरला)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[65] id = 100601
दुसरी माझी ओवी ग गोकुळाच्या बरोबरी
रुंदावनी गाईचा रे गोविंद गोविंद
dusarī mājhī ōvī ga gōkuḷācyā barōbarī
rundāvanī gāīcā rē gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (गोकुळाच्या)(बरोबरी)
▷ (रुंदावनी)(गाईचा)(रे)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[66] id = 100602
तिसरी माझी ओवी ग गोकुळाच्या घरोघरी
दहिदुध लोणी चोरी गोंविद गोंविद
tisarī mājhī ōvī ga gōkuḷācyā gharōgharī
dahidudha lōṇī cōrī gōmvida gōmvida
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (गोकुळाच्या)(घरोघरी)
▷ (दहिदुध)(लोणी)(चोरी)(गोंविद)(गोंविद)
pas de traduction en français
[67] id = 100603
चौथी माझी ओवी ग मारुनी कंसाला
रक्षितसे भक्ताला गोंविद गोंविद
cauthī mājhī ōvī ga mārunī kansālā
rakṣitasē bhaktālā gōmvida gōmvida
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (मारुनी)(कंसाला)
▷ (रक्षितसे)(भक्ताला)(गोंविद)(गोंविद)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[54] id = 98551
अनेक लोकांना सांगे स्वप्नात
लिंबाखाली आहे गुरुनाथ
anēka lōkānnā sāṅgē svapnāta
limbākhālī āhē gurunātha
no translation in English
▷ (अनेक)(लोकांना) with (स्वप्नात)
▷ (लिंबाखाली)(आहे)(गुरुनाथ)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[8] id = 80877
पाच वर्षे बाबा होते वयात
बारा वर्ष तप केले शिर्डीत
pāca varṣē bābā hōtē vayāta
bārā varṣa tapa kēlē śirḍīta
no translation in English
▷ (पाच)(वर्षे) Baba (होते)(वयात)
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(केले)(शिर्डीत)
pas de traduction en français
[9] id = 80878
लिंबाची फांदी अजुन ती गोड
बाबांच्या किर्तीत झाली ती वाढ
limbācī phāndī ajuna tī gōḍa
bābāñcyā kirtīta jhālī tī vāḍha
no translation in English
▷ (लिंबाची)(फांदी)(अजुन)(ती)(गोड)
▷ (बाबांच्या)(किर्तीत) has_come (ती)(वाढ)
pas de traduction en français
[10] id = 80879
कडुनिंबाचे आहे ते झाड
बाबाचे आसन होते दगड
kaḍunimbācē āhē tē jhāḍa
bābācē āsana hōtē dagaḍa
no translation in English
▷ (कडुनिंबाचे)(आहे)(ते)(झाड)
▷ (बाबाचे)(आसन)(होते)(दगड)
pas de traduction en français
[11] id = 80880
पहिले नमन माझे साईबाबाला
हात जोडुन लागु चरणाला
pahilē namana mājhē sāībābālā
hāta jōḍuna lāgu caraṇālā
no translation in English
▷ (पहिले)(नमन)(माझे)(साईबाबाला)
▷  Hand (जोडुन)(लागु)(चरणाला)
pas de traduction en français
[14] id = 98348
त्याच झाडाखाली चमत्कार झाला
गुरुची समाधी दायी लोकाला
tyāca jhāḍākhālī camatkāra jhālā
gurucī samādhī dāyī lōkālā
no translation in English
▷ (त्याच)(झाडाखाली)(चमत्कार)(झाला)
▷ (गुरुची)(समाधी)(दायी)(लोकाला)
pas de traduction en français
[15] id = 98349
शिर्डी गाव खेडे आहे हे थोड
शिर्डीस शोभे जिल्हा नगर
śirḍī gāva khēḍē āhē hē thōḍa
śirḍīsa śōbhē jilhā nagara
no translation in English
▷ (शिर्डी)(गाव)(खेडे)(आहे)(हे)(थोड)
▷ (शिर्डीस)(शोभे)(जिल्हा)(नगर)
pas de traduction en français
[16] id = 89090
दत्ताचा अवतार आहे शिर्डीला
जाऊ आपण त्यांच्या भेटीला
dattācā avatāra āhē śirḍīlā
jāū āpaṇa tyāñcyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (दत्ताचा)(अवतार)(आहे)(शिर्डीला)
▷ (जाऊ)(आपण)(त्यांच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[257] id = 107031
सावित्रा भावजय पाया पडल्या पायट्यात
कंपाळीच कुंकू माझ्या डाव्या पायाच्या अंगठ्यात
sāvitrā bhāvajaya pāyā paḍalyā pāyaṭyāta
kampāḷīca kuṅkū mājhyā ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyāta
Savitri, sister-in-law, bent down low to touch my feet
Kunku* from her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्रा)(भावजय)(पाया)(पडल्या)(पायट्यात)
▷ (कंपाळीच) kunku my (डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Together with other gods, holy places
  2. Visiting Guru
  3. Sāībābā
  4. “Brother’s wife bows down to me”
⇑ Top of page ⇑