Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1103
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Gangu
(6 records)

Village: मापेगाव - Mapegaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[65] id = 53499
सिता चालली वनवासा हिच्या रथाला फडकी
सीता रामाची लाडकी
sitā cālalī vanavāsā hicyā rathālā phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (चालली) vanavas (हिच्या)(रथाला)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[48] id = 43821
पडतो पाऊस नका करु गाजावाजा
जमीन म्हणे पती माझा वर्षभरा येतो राजा
paḍatō pāūsa nakā karu gājāvājā
jamīna mhaṇē patī mājhā varṣabharā yētō rājā
no translation in English
▷  Falls rain (नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (जमीन)(म्हणे)(पती) my (वर्षभरा)(येतो) king
pas de traduction en français
[156] id = 86356
पडतो पाऊस नका करु गाजावाजा
जमीन म्हणे पती माझा वर्षभर येतो राजा
paḍatō pāūsa nakā karu gājāvājā
jamīna mhaṇē patī mājhā varṣabhara yētō rājā
no translation in English
▷  Falls rain (नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (जमीन)(म्हणे)(पती) my (वर्षभर)(येतो) king
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[18] id = 86667
शेजी न्हाऊ घाली नाही भिजला माथा
माय न्हाऊ घाली भरला रांजण केला रिता
śējī nhāū ghālī nāhī bhijalā māthā
māya nhāū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(न्हाऊ)(घाली) not (भिजला)(माथा)
▷ (माय)(न्हाऊ)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[22] id = 75425
मावली माया सख्या बाळावरी
चिमणी खोपा करी जा तुझ्या आळ्यावरी
māvalī māyā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī jā tujhyā āḷyāvarī
Mother’s love and affection is showered on her son
Sparrow (daughter) builds a nest, now go to your house
▷ (मावली)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(जा) your (आळ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[34] id = 88455
नेनंता नवरा झाला झाला त्याच्या नशीबान
पाया पडतो बाशींगान
nēnantā navarā jhālā jhālā tyācyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīṅgāna
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷  Younger (नवरा)(झाला)(झाला)(त्याच्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. The rain falls
  3. Mother gives bath
  4. “I take rest in your shadow”
  5. Paper decorations, threads worn on the head