Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 696
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नायगाव - Naygaon
(6 records)

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[84] id = 46960
सांगळे आशा - Sangle Asha
बाप बोल लेक चहाची साखर
जाईन परघर नाही मिळत भाकर
bāpa bōla lēka cahācī sākhara
jāīna paraghara nāhī miḷata bhākara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father says (लेक)(चहाची)(साखर)
▷ (जाईन)(परघर) not (मिळत)(भाकर)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[369] id = 112015
साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama
पहिली माझी ओवी गेले होते संसारी
आता आले माहेरी तु ये रे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī gēlē hōtē saṇsārī
ātā ālē māhērī tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse has_gone (होते)(संसारी)
▷ (आता) here_comes (माहेरी) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[22] id = 111925
साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama
नावाची पारबता दिंडीला गहु दळी
उठ वहीणी नीजली जागी व्हय निघाले सुखदेव चांदनी माळु दे ग
nāvācī pārabatā diṇḍīlā gahu daḷī
uṭha vahīṇī nījalī jāgī vhaya nighālē sukhadēva cāndanī māḷu dē ga
no translation in English
▷ (नावाची)(पारबता)(दिंडीला)(गहु)(दळी)
▷ (उठ)(वहीणी)(नीजली)(जागी)(व्हय)(निघाले)(सुखदेव)(चांदनी)(माळु)(दे) *
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[52] id = 98166
बोठे परभा - Bothe Parbha
नारायण माझ्या बाळ इकडे हिंग तिंग
माझ्या मारुतीच्या देवळा आनिताबाईला ने संग
nārāyaṇa mājhyā bāḷa ikaḍē hiṅga tiṅga
mājhyā mārutīcyā dēvaḷā ānitābāīlā nē saṅga
no translation in English
▷ (नारायण) my son (इकडे)(हिंग)(तिंग)
▷  My (मारुतीच्या)(देवळा)(आनिताबाईला)(ने) with
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[222] id = 93571
बोठे परभा - Bothe Parbha
जाईन पंढरीला मीत बसन बारीला
सावळ्या पांडुरंगाला चिंता पडली हारीला
jāīna paṇḍharīlā mīta basana bārīlā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Dark-complexioned Pandurang*, my Hari* is worried (how I will get Darshan*)
▷ (जाईन)(पंढरीला)(मीत)(बसन)(बारीला)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[54] id = 47469
सानप सत्यभामा - Sanap Satyabhama
रुक्मिणी म्हणत्यात देवा तुमचा येतो राग
रावळ्यात काळे अबीर बुक्कयाचे डाग
rukmiṇī mhaṇatyāta dēvā tumacā yētō rāga
rāvaḷyāta kāḷē abīra bukkayācē ḍāga
Rukmini* says, God, I am very angry with you
Black marks of abir* bukka* are there in the temple everywhere
▷ (रुक्मिणी)(म्हणत्यात)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग)
▷ (रावळ्यात)(काळे)(अबीर)(बुक्कयाचे)(डाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Come ō Viṭṭhal!
  3. When Venus rises
  4. The son worships
  5. Visiting idols in temple
  6. She suspects Viṭṭhal