Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 166
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोंडीवडे - Kondivade
(10 records)

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.1 (A01-03-01) - Sāvitrī / Destiny gave Sāvitrī Satyavān as husband

[1] id = 2098
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
सत्यवान चुडा हिच्या अक्षरी लिहीला
आईबाप बोल नको करु गरीबाला
satyavāna cuḍā hicyā akṣarī lihīlā
āībāpa bōla nakō karu garībālā
no translation in English
▷ (सत्यवान)(चुडा)(हिच्या)(अक्षरी)(लिहीला)
▷ (आईबाप) says not (करु)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:I-3.3a (A01-03-03a) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Yam took Satyavān away despite her prayer

[2] id = 4558
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
सत्यवानाला न्यायाला यमाची येती धुंडी
वड सावित्रा सत्यवानाला देती मांडी
satyavānālā nyāyālā yamācī yētī dhuṇḍī
vaḍa sāvitrā satyavānālā dētī māṇḍī
no translation in English
▷ (सत्यवानाला)(न्यायाला)(यमाची)(येती)(धुंडी)
▷ (वड)(सावित्रा)(सत्यवानाला)(देती)(मांडी)
pas de traduction en français
[3] id = 4559
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
सत्यवानाला न्यायाला यमाची येती दूत
वड सावित्रा दूतांना देती हात
satyavānālā nyāyālā yamācī yētī dūta
vaḍa sāvitrā dūtānnā dētī hāta
no translation in English
▷ (सत्यवानाला)(न्यायाला)(यमाची)(येती)(दूत)
▷ (वड)(सावित्रा)(दूतांना)(देती) hand
pas de traduction en français
[4] id = 4560
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
यमराज बोल आम्हा बिगार गड्याला
सत्यवाना चुड्यासाठी याव देवाच्या वाड्याला
yamarāja bōla āmhā bigāra gaḍyālā
satyavānā cuḍyāsāṭhī yāva dēvācyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (यमराज) says (आम्हा)(बिगार)(गड्याला)
▷ (सत्यवाना)(चुड्यासाठी)(याव)(देवाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


A:I-3.7ai (A01-03-07a01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / The event of husband’s death

[3] id = 4639
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
वडाची वडफळ आणाईला गेली दोघ
सत्यवान बोल नको येऊ माझ्यामाग
vaḍācī vaḍaphaḷa āṇāīlā gēlī dōgha
satyavāna bōla nakō yēū mājhyāmāga
no translation in English
▷ (वडाची)(वडफळ)(आणाईला) went (दोघ)
▷ (सत्यवान) says not (येऊ)(माझ्यामाग)
pas de traduction en français


A:I-3.7aii (A01-03-07a02) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / Expression of grief

[1] id = 4650
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
मोडली वडाची फांदी सत्यवानाच्या ललाटी
वड सावित्रा प्राण लावी उरी कंठी
mōḍalī vaḍācī phāndī satyavānācyā lalāṭī
vaḍa sāvitrā prāṇa lāvī urī kaṇṭhī
no translation in English
▷ (मोडली)(वडाची)(फांदी)(सत्यवानाच्या)(ललाटी)
▷ (वड)(सावित्रा)(प्राण)(लावी)(उरी)(कंठी)
pas de traduction en français


A:I-3.7c (A01-03-07c) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / Broken symbols of saubhāgya

[13] id = 4670
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
मोडीली वडाची फांदी सत्यवानाच्या ऊरी
वडसावित्रा कुरुळ केस तोडी
mōḍīlī vaḍācī phāndī satyavānācyā ūrī
vaḍasāvitrā kuruḷa kēsa tōḍī
no translation in English
▷ (मोडीली)(वडाची)(फांदी)(सत्यवानाच्या)(ऊरी)
▷ (वडसावित्रा)(कुरुळ)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[15] id = 26436
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
उन्हाळीच उन डोंगर करी झायाझुया
शेल्याचा पदर वर टाक भाऊराया
unhāḷīca una ḍōṅgara karī jhāyājhuyā
śēlyācā padara vara ṭāka bhāūrāyā
The heat in summer, the mountain cannot bear it
Dear brother, cover your head with the end of your stole
▷ (उन्हाळीच)(उन)(डोंगर)(करी)(झायाझुया)
▷ (शेल्याचा)(पदर)(वर)(टाक)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[8] id = 30187
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
गुरु मी भाऊ केला मागेल ते खाऊ देतो
शिमग्याची चोळी मला दिवाळीला नेतो
guru mī bhāū kēlā māgēla tē khāū dētō
śimagyācī cōḷī malā divāḷīlā nētō
I made a gurubhau*, he gives whatever I ask for to eat
A blouse for Shimaga* festival, he gives me for Diwali*
▷ (गुरु) I brother did (मागेल)(ते)(खाऊ)(देतो)
▷ (शिमग्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(नेतो)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[1] id = 31872
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
दुबळा भरतार भाजी आणली कुठून
दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhūna
dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the day
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठून)
▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destiny gave Sāvitrī Satyavān as husband
  2. Yam took Satyavān away despite her prayer
  3. The event of husband’s death
  4. Expression of grief
  5. Broken symbols of saubhāgya
  6. When he goes in the bright sun
  7. Close rapports
  8. Wife to be contended if husband brings only vegetables
⇑ Top of page ⇑