Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 72717
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #72717 by Chavan Tara

Village: काजडबोडी - Kajadbodi


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[85] id = 72717
चव्हाण तारा - Chavan Tara
पिता या पितांबर बया माझी लाल साडी
बहिण माझी गवळण आत रेशमी काडी काडी
अंजान माझा बंधु पदर जरीचा पाठीवरी
pitā yā pitāmbara bayā mājhī lāla sāḍī
bahiṇa mājhī gavaḷaṇa āta rēśamī kāḍī kāḍī
añjāna mājhā bandhu padara jarīcā pāṭhīvarī
no translation in English
▷ (पिता)(या)(पितांबर)(बया) my (लाल)(साडी)
▷  Sister my (गवळण)(आत)(रेशमी)(काडी)(काडी)
▷ (अंजान) my brother (पदर)(जरीचा)(पाठीवरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers her brother