Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-03-05d01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son
(9 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.5di, A:II-3.5dii

A:II-3.5di (A02-03-05d01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / For fear of son’s anger

[1] id = 5301
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जाव उभ्या गली पदर घ्यावा माथ्यावरी
आता माझ बाळ उभा रागीट जोत्यावरी
jāva ubhyā galī padara ghyāvā māthyāvarī
ātā mājha bāḷa ubhā rāgīṭa jōtyāvarī
no translation in English
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(पदर)(घ्यावा)(माथ्यावरी)
▷ (आता) my son standing (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[1] id = 35561
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 05:26 ➡ listen to section
जाती भरल्या सभतूनी माझा पदुर काकणात
नेणंता माझा राघू कोण्या या दुकानात
jātī bharalyā sabhatūnī mājhā padura kākaṇāta
nēṇantā mājhā rāghū kōṇyā yā dukānāta
I go through the meeting, I take the end of my sari on my head and hold it in hand
My young son Raghu* is in some shop
▷  Caste (भरल्या)(सभतूनी) my (पदुर)(काकणात)
▷  Younger my (राघू)(कोण्या)(या)(दुकानात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 35562
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 05:57 ➡ listen to section
जाती भरल्या सभतूनी खाली बघुनी आंगुठ्याला
म्हाणा माझ्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागोट्याला
jātī bharalyā sabhatūnī khālī baghunī āṅguṭhyālā
mhāṇā mājhyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā
I go through the meeting, looking down at my toe
My son feels very proud of my behaviour
▷  Caste (भरल्या)(सभतूनी)(खाली)(बघुनी)(आंगुठ्याला)
▷ (म्हाणा) my (गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 20469
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जाते उभ्या गली दंड भुजा पदरात
तान्ह माझ बाळ उभा साहेब वजीरात
jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta
tānha mājha bāḷa ubhā sāhēba vajīrāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My young son is standing among the important people
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात)
▷ (तान्ह) my son standing (साहेब)(वजीरात)
pas de traduction en français
[4] id = 5300
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पायीच पायतण काढूनी हाती घेते
मी मपल्या बाळाच्या लौकीकाला भेते
pāyīca pāyataṇa kāḍhūnī hātī ghētē
mī mapalyā bāḷācyā laukīkālā bhētē
I remove my footwear and take it in my hand
I am worried about maintaining the reputation of my son
▷ (पायीच)(पायतण)(काढूनी)(हाती)(घेते)
▷  I (मपल्या)(बाळाच्या)(लौकीकाला)(भेते)
pas de traduction en français
[5] id = 30765
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
जोडव्याचा पाय हळूच टाक गरतीबाई
बाळाच मैतार दारी बसल दादाभाई
jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka garatībāī
bāḷāca maitāra dārī basala dādābhāī
Step slowly with your foot with toe-rings, you, woman from a good family
Dadabhai, your son’s friend is sitting in front of your house
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक)(गरतीबाई)
▷ (बाळाच)(मैतार)(दारी)(बसल)(दादाभाई)
pas de traduction en français
[6] id = 20470
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जाते उभ्या गली घेते महिमा नखामधी
तान्ह माझ बाळ उभा साहेब लोकामधी
jātē ubhyā galī ghētē mahimā nakhāmadhī
tānha mājha bāḷa ubhā sāhēba lōkāmadhī
I go through the lane, taking care to keep up my family reputation
My young son is standing among the important people
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(घेते)(महिमा)(नखामधी)
▷ (तान्ह) my son standing (साहेब)(लोकामधी)
pas de traduction en français
[7] id = 71333
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जाईल सभंतुन दंडभुजा पदरात
तान्हं माझ राघु मोठ्या मोठ्या वजीरात
jāīla sabhantuna daṇḍabhujā padarāta
tānhaṁ mājha rāghu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My young son is sitting among the important people
▷  Will_go (सभंतुन)(दंडभुजा)(पदरात)
▷ (तान्हं) my (राघु)(मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français
[8] id = 71332
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
जाईन बाजारात दंडभुज पदरात
राघु तुझी बैठक मोठ्या मोठ्या गुजरात
jāīna bājārāta daṇḍabhuja padarāta
rāghu tujhī baiṭhaka mōṭhyā mōṭhyā gujarāta
I go through the bazaar, I cover my arms and hands with the end of my sari
Raghu*, my son, you mix with big shopkeepers
▷ (जाईन)(बाजारात)(दंडभुज)(पदरात)
▷ (राघु)(तुझी)(बैठक)(मोठ्या)(मोठ्या)(गुजरात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of son’s anger
  2. To maintain son’s honour
⇑ Top of page ⇑