Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-04b03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Threat of outrage
(15 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[1] id = 2643
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला
पाण्याच्या वाटेवरी पाप्या निंदकी बसला
kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā
pāṇyācyā vāṭēvarī pāpyā nindakī basalā
Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics
On the way to fetch water, the wicked abuser is sitting
▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(पाप्या)(निंदकी)(बसला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 2644
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला
सांगते बाई तुला खोटा वाटेवरी बसला
kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā
sāṅgatē bāī tulā khōṭā vāṭēvarī basalā
Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics
I tell you, woman, on the way to fetch water, a dirty-minded person is sitting
▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला)
▷  I_tell woman to_you (खोटा)(वाटेवरी)(बसला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 2645
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
पापी चांडाळ दोघ बस शेराखाली
मी नांदते मपल्या भाराखाली
pāpī cāṇḍāḷa dōgha basa śērākhālī
mī nāndatē mapalyā bhārākhālī
Two wicked persons are sitting under the sher* tree
I live on my own strength, I don’t to soil my reputation
▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघ)(बस)(शेराखाली)
▷  I (नांदते)(मपल्या)(भाराखाली)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[4] id = 108015
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
चळक कुटला दोघे बसले शेजारी
सखे माझे बाईची निंदा काढली बाजारी
caḷaka kuṭalā dōghē basalē śējārī
sakhē mājhē bāīcī nindā kāḍhalī bājārī
Two persons with dirty intentions were sitting next to each other
Friend, they started abusing my daughter in the bazaar
▷ (चळक)(कुटला)(दोघे)(बसले)(शेजारी)
▷ (सखे)(माझे)(बाईची)(निंदा)(काढली)(बाजारी)
pas de traduction en français
[6] id = 68585
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
निंदक निंदक दोन्ही बसले शेजारी
परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka dōnhī basalē śējārī
paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Revilers both, sat next to each other
What did they gain by abusing another woman
▷ (निंदक)(निंदक) both (बसले)(शेजारी)
▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[7] id = 2649
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
रस्त्यानी चालला काय बघतो घरात
गवळण माझी बाई उभी नागीण दारात
rastyānī cālalā kāya baghatō gharāta
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī nāgīṇa dārāta
You are going on the road, what are you peeping at, in the house
My daughter who is like a cobra, is standing in the door
▷  On_the_road (चालला) why (बघतो)(घरात)
▷ (गवळण) my daughter standing (नागीण)(दारात)
pas de traduction en français
[8] id = 2650
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
रस्त्यानी जाते मी तर चालते वाकुनी
मूर्खा काय बघतो माझ्याकड अब्रु घेते मी झाकुनी
rastyānī jātē mī tara cālatē vākunī
mūrkhā kāya baghatō mājhyākaḍa abru ghētē mī jhākunī
I am going on the road, I look down and walk
You stupid fellow, what are you looking at, I cover myself well
▷  On_the_road am_going I wires (चालते)(वाकुनी)
▷ (मूर्खा) why (बघतो)(माझ्याकड)(अब्रु)(घेते) I (झाकुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 67902
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
लेकुरवाळी झाली धावत पाण्या गेली
पापी या चांडाळानी माग निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvata pāṇyā gēlī
pāpī yā cāṇḍāḷānī māga nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पाण्या) went
▷ (पापी)(या)(चांडाळानी)(माग)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[10] id = 66390
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
लेकुरवाळी झाली धावत पाण्या गेली
पापी या चंडाळ्यानी माग निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvata pāṇyā gēlī
pāpī yā caṇḍāḷyānī māga nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पाण्या) went
▷ (पापी)(या)(चंडाळ्यानी)(माग)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[11] id = 2653
हळंदे हिरा - Halande Hira
Village पळसे - Palase
निंदक माणूस निंदा करत राह्याच
अवघड बारवाच पाणी नाही हाताला यायच
nindaka māṇūsa nindā karata rāhyāca
avaghaḍa bāravāca pāṇī nāhī hātālā yāyaca
The abuser will go on abusing
(I am like) water from a difficult well, he won’t be able to reach me
▷ (निंदक)(माणूस)(निंदा)(करत)(राह्याच)
▷ (अवघड)(बारवाच) water, not (हाताला)(यायच)
pas de traduction en français
[12] id = 26163
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापी चांडाळान ह्यान पाप केल भारी
पाण्याच्या वाटला त्यान अडविल्या नारी
pāpī cāṇḍāḷāna hyāna pāpa kēla bhārī
pāṇyācyā vāṭalā tyāna aḍavilyā nārī
The wicked, malicious fellow, behaved extremely badly
On the way to fetch water, he stopped many women, didn’t let them pass
▷ (पापी)(चांडाळान)(ह्यान)(पाप) did (भारी)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(त्यान)(अडविल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[13] id = 108013
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
माझी बरोबरी नको करु हलकट
अशील खानवटा गुरु माझा बळकट
mājhī barōbarī nakō karu halakaṭa
aśīla khānavaṭā guru mājhā baḷakaṭa
You mean-minded fellow, don’t try to be equal to me
I am from a reputed family, my Guru is very good
▷  My (बरोबरी) not (करु)(हलकट)
▷ (अशील)(खानवटा)(गुरु) my (बळकट)
pas de traduction en français
[14] id = 59224
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
लेकुरवाळी झाली धवत पाण्या गेली
एड्या गवारान माग तिची निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhavata pāṇyā gēlī
ēḍyā gavārāna māga ticī nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धवत)(पाण्या) went
▷ (एड्या)(गवारान)(माग)(तिची)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[14] id = 112938
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
काही रे भाळलास तिच्या पारुळ्या दातायाला
म्हणती काळी मसाला तुझ्या कुरुळ्या केसायाला
kāhī rē bhāḷalāsa ticyā pāruḷyā dātāyālā
mhaṇatī kāḷī masālā tujhyā kuruḷyā kēsāyālā
Why are you getting attracted to her protruding teeth
Your curly hair, they say are like black spices
▷ (काही)(रे)(भाळलास)(तिच्या)(पारुळ्या)(दातायाला)
▷ (म्हणती) Kali (मसाला) your (कुरुळ्या)(केसायाला)
pas de traduction en français
[15] id = 113349
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
आपल नशीब आपल्या संग येत
आईबाप अशीलाला बोल देऊन काय होत
āpala naśība āpalyā saṅga yēta
āībāpa aśīlālā bōla dēūna kāya hōta
Your fate comes with you
What is the use blaming our parents from a good family
▷ (आपल)(नशीब)(आपल्या) with (येत)
▷ (आईबाप)(अशीलाला) says (देऊन) why (होत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Guarding oneself against ill-bred men
⇑ Top of page ⇑