Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-03-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXII-3.2a ... (H22-03-02)
(13 records)

Display songs in class at higher level (H22-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXII-3.2a, H:XXII-3.2b

H:XXII-3.2a (H22-03-02a) - Vaśā / Cattle / Cows in Inamdar’s pasture / Cows go for grazing

[1] id = 33967
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
नेणंता गवारी काठीला करी खुणा
वाणीच माझ बाळ रान हिंडत वणोवणा
nēṇantā gavārī kāṭhīlā karī khuṇā
vāṇīca mājha bāḷa rāna hiṇḍata vaṇōvaṇā
Little cowherd, makes marks on his stick
My dear son is looking for pasture everywhere
▷  Younger (गवारी)(काठीला)(करी)(खुणा)
▷ (वाणीच) my son (रान)(हिंडत)(वणोवणा)
pas de traduction en français
[2] id = 33968
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळायाच्या माझ्या काठीला आवळा
इनाम माळामधी गाया चारतो सावळा
bāḷāyācyā mājhyā kāṭhīlā āvaḷā
ināma māḷāmadhī gāyā cāratō sāvaḷā
My son’s stick has decorations
My dark-complexioned son is grazing his cow’s on Inamdar*’s pasture land
▷ (बाळायाच्या) my (काठीला)(आवळा)
▷ (इनाम)(माळामधी)(गाया)(चारतो)(सावळा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[3] id = 33969
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळी राम माझ्या चारीतो कड मेहेरा
सकाळी उठूनी बाळा निहिरीला गुर सोडा
gavaḷī rāma mājhyā cārītō kaḍa mēhērā
sakāḷī uṭhūnī bāḷā nihirīlā gura sōḍā
My milkman son, Ram, grazes his cattle on the sides
Getting up in the morning, son, take your cattle to the stream
▷ (गवळी) Ram my (चारीतो)(कड)(मेहेरा)
▷  Morning (उठूनी) child (निहिरीला)(गुर)(सोडा)
pas de traduction en français
[4] id = 33970
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळाना याच्या माझ्या काठीला घुंगूर
इनाम गावाला गाया हेंगल्या डोंगर
bāḷānā yācyā mājhyā kāṭhīlā ghuṅgūra
ināma gāvālā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgara
My son’s stick has bells
His cows climbed the mountain in Inamdar*’s village
▷ (बाळाना) of_his_place my (काठीला)(घुंगूर)
▷ (इनाम)(गावाला)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.2b (H22-03-02b) - Vaśā / Cattle / Cows in Inamdar’s pasture / Singer afraid of landlord for her son cowherd

[1] id = 33972
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
आपला गाव सोडूनी गेला ववंडा शिववरी
इनामदाराचा धाक पडला जिवावरी गुर जातील शेतावरी
āpalā gāva sōḍūnī gēlā vavaṇḍā śivavarī
ināmadārācā dhāka paḍalā jivāvarī gura jātīla śētāvarī
Vavanda* went to the field boundary
I am scared of Inamdar* (for the sake of my son), cattle might stray into his field
▷ (आपला)(गाव)(सोडूनी) has_gone (ववंडा)(शिववरी)
▷ (इनामदाराचा)(धाक)(पडला)(जिवावरी)(गुर)(जातील)(शेतावरी)
pas de traduction en français
vavandaA flock of cattle
InamdarThe grant-holder
[2] id = 33973
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदाराचा बाळा मागे कायदा
वाणीच माझ बाळ पाल ठोकता राहीना
ināmadārācā bāḷā māgē kāyadā
vāṇīca mājha bāḷa pāla ṭhōkatā rāhīnā
Inamdar* points the rules to my son
My dear son does not stop from erecting a tent
▷ (इनामदाराचा) child (मागे)(कायदा)
▷ (वाणीच) my son (पाल)(ठोकता)(राहीना)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[3] id = 33974
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदाराचा धाक पडला जिवाला
सांगते बाळा तुला पट्टी भरु गावाला
ināmadārācā dhāka paḍalā jivālā
sāṅgatē bāḷā tulā paṭṭī bharu gāvālā
I am scared of Inamdar*
I tell you son, let’s pay the tax in the village
▷ (इनामदाराचा)(धाक)(पडला)(जिवाला)
▷  I_tell child to_you (पट्टी)(भरु)(गावाला)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 33975
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवंडवाल्यानी शिववरी पाल ठोक
इनामदाराचा बाळा माझ्याला पडला धाक
gavaṇḍavālyānī śivavarī pāla ṭhōka
ināmadārācā bāḷā mājhyālā paḍalā dhāka
The masons have erected a tent on the field boundary
My son is, therefore, scared of Inamdar*
▷ (गवंडवाल्यानी)(शिववरी)(पाल)(ठोक)
▷ (इनामदाराचा) child (माझ्याला)(पडला)(धाक)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[5] id = 33976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाचा ववंडा आलाई शिववरी
इनामदाराचा जीव मधी धडकरी
bāḷācā vavaṇḍā ālāī śivavarī
ināmadārācā jīva madhī dhaḍakarī
My son’s Vavanda has come to the field boundary
I feel scared of Inamdar*
▷ (बाळाचा)(ववंडा)(आलाई)(शिववरी)
▷ (इनामदाराचा) life (मधी)(धडकरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 33977
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ गुर चारत घाईघाई
बाळायाला माझ्या इनामदाराची काळजी लई
vāṇīca mājha bāḷa gura cārata ghāīghāī
bāḷāyālā mājhyā ināmadārācī kāḷajī laī
My dear son is grazing his cattle in a hurry
My son is very much worried about Inamdar*
▷ (वाणीच) my son (गुर)(चारत)(घाईघाई)
▷ (बाळायाला) my (इनामदाराची)(काळजी)(लई)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[7] id = 33978
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला बैजवार गुर चार
वाघ या शिवची बाळा भिती वाटे फार
sāṅgatē bāḷā tulā baijavāra gura cāra
vāgha yā śivacī bāḷā bhitī vāṭē phāra
I tell you, son, graze your cattle with care
My son is afraid of the tiger (Inamdar*) on the field boundary
▷  I_tell child to_you (बैजवार)(गुर)(चार)
▷ (वाघ)(या)(शिवची) child (भिती)(वाटे)(फार)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[8] id = 33979
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा गुज आण बैजवार
बाळ माझ्याच्या मागे इनामदाराचा हाये घोर
jhālyāta tinhīsāñjā guja āṇa baijavāra
bāḷa mājhyācyā māgē ināmadārācā hāyē ghōra
It is dusk, bring the cattle back carefully
My son feels terribly scared of Inamdar*
▷ (झाल्यात) twilight (गुज)(आण)(बैजवार)
▷  Son (माझ्याच्या)(मागे)(इनामदाराचा)(हाये)(घोर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[9] id = 33980
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
इनामी गावामंदी काठी घोंगडी शिववरी
बाळायाच्या माझ्या आल दडपण मनावरी
ināmī gāvāmandī kāṭhī ghōṅgaḍī śivavarī
bāḷāyācyā mājhyā āla daḍapaṇa manāvarī
In Inamdar*’s village, stick and coarse blanket on the field boundary
My son is under great tension
▷ (इनामी)(गावामंदी)(काठी)(घोंगडी)(शिववरी)
▷ (बाळायाच्या) my here_comes (दडपण)(मनावरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cows go for grazing
  2. Singer afraid of landlord for her son cowherd
⇑ Top of page ⇑