➡ Display songs in class at higher level (H22-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33972 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | आपला गाव सोडूनी गेला ववंडा शिववरी इनामदाराचा धाक पडला जिवावरी गुर जातील शेतावरी āpalā gāva sōḍūnī gēlā vavaṇḍā śivavarī ināmadārācā dhāka paḍalā jivāvarī gura jātīla śētāvarī | ✎ Vavanda* went to the field boundary I am scared of Inamdar* (for the sake of my son), cattle might stray into his field ▷ (आपला)(गाव)(सोडूनी) has_gone (ववंडा)(शिववरी) ▷ (इनामदाराचा)(धाक)(पडला)(जिवावरी)(गुर)(जातील)(शेतावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33973 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदाराचा बाळा मागे कायदा वाणीच माझ बाळ पाल ठोकता राहीना ināmadārācā bāḷā māgē kāyadā vāṇīca mājha bāḷa pāla ṭhōkatā rāhīnā | ✎ Inamdar* points the rules to my son My dear son does not stop from erecting a tent ▷ (इनामदाराचा) child (मागे)(कायदा) ▷ (वाणीच) my son (पाल)(ठोकता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33974 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदाराचा धाक पडला जिवाला सांगते बाळा तुला पट्टी भरु गावाला ināmadārācā dhāka paḍalā jivālā sāṅgatē bāḷā tulā paṭṭī bharu gāvālā | ✎ I am scared of Inamdar* I tell you son, let’s pay the tax in the village ▷ (इनामदाराचा)(धाक)(पडला)(जिवाला) ▷ I_tell child to_you (पट्टी)(भरु)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33975 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवंडवाल्यानी शिववरी पाल ठोक इनामदाराचा बाळा माझ्याला पडला धाक gavaṇḍavālyānī śivavarī pāla ṭhōka ināmadārācā bāḷā mājhyālā paḍalā dhāka | ✎ The masons have erected a tent on the field boundary My son is, therefore, scared of Inamdar* ▷ (गवंडवाल्यानी)(शिववरी)(पाल)(ठोक) ▷ (इनामदाराचा) child (माझ्याला)(पडला)(धाक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाचा ववंडा आलाई शिववरी इनामदाराचा जीव मधी धडकरी bāḷācā vavaṇḍā ālāī śivavarī ināmadārācā jīva madhī dhaḍakarī | ✎ My son’s Vavanda has come to the field boundary I feel scared of Inamdar* ▷ (बाळाचा)(ववंडा)(आलाई)(शिववरी) ▷ (इनामदाराचा) life (मधी)(धडकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33977 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ गुर चारत घाईघाई बाळायाला माझ्या इनामदाराची काळजी लई vāṇīca mājha bāḷa gura cārata ghāīghāī bāḷāyālā mājhyā ināmadārācī kāḷajī laī | ✎ My dear son is grazing his cattle in a hurry My son is very much worried about Inamdar* ▷ (वाणीच) my son (गुर)(चारत)(घाईघाई) ▷ (बाळायाला) my (इनामदाराची)(काळजी)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33978 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला बैजवार गुर चार वाघ या शिवची बाळा भिती वाटे फार sāṅgatē bāḷā tulā baijavāra gura cāra vāgha yā śivacī bāḷā bhitī vāṭē phāra | ✎ I tell you, son, graze your cattle with care My son is afraid of the tiger (Inamdar*) on the field boundary ▷ I_tell child to_you (बैजवार)(गुर)(चार) ▷ (वाघ)(या)(शिवची) child (भिती)(वाटे)(फार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33979 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा गुज आण बैजवार बाळ माझ्याच्या मागे इनामदाराचा हाये घोर jhālyāta tinhīsāñjā guja āṇa baijavāra bāḷa mājhyācyā māgē ināmadārācā hāyē ghōra | ✎ It is dusk, bring the cattle back carefully My son feels terribly scared of Inamdar* ▷ (झाल्यात) twilight (गुज)(आण)(बैजवार) ▷ Son (माझ्याच्या)(मागे)(इनामदाराचा)(हाये)(घोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33980 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | इनामी गावामंदी काठी घोंगडी शिववरी बाळायाच्या माझ्या आल दडपण मनावरी ināmī gāvāmandī kāṭhī ghōṅgaḍī śivavarī bāḷāyācyā mājhyā āla daḍapaṇa manāvarī | ✎ In Inamdar*’s village, stick and coarse blanket on the field boundary My son is under great tension ▷ (इनामी)(गावामंदी)(काठी)(घोंगडी)(शिववरी) ▷ (बाळायाच्या) my here_comes (दडपण)(मनावरी) | pas de traduction en français | ||
|