Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes C:VIII-1.1a ... (C08-01)
(317 records)

Display songs in class at higher level (C08)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:VIII-1.1a, C:VIII-1.1b, C:VIII-1.2, C:VIII-1.3, C:VIII-1.4, C:VIII-1.5, C:VIII-1.6, C:VIII-1.7, C:VIII-1.8

C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[1] id = 17662
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नको पुत्रा म्हणू तू तर आईला बावळटा
माताच मोठ मन तिला लावू नको बटा
nakō putrā mhaṇū tū tara āīlā bāvaḷaṭā
mātāca mōṭha mana tilā lāvū nakō baṭā
Son, don’t call your mother silly and dumb
Mother has a large heart, don’t put blame on her
▷  Not (पुत्रा) say you wires (आईला)(बावळटा)
▷ (माताच)(मोठ)(मन)(तिला) apply not (बटा)
pas de traduction en français
[2] id = 17663
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नको पुत्रा म्हणू माताला बावळटा
माताच वेड मन तिला नको लावू बटा
nakō putrā mhaṇū mātālā bāvaḷaṭā
mātāca vēḍa mana tilā nakō lāvū baṭā
Son, don’t call your mother silly and dumb
She is too attached to you, don’t put blame on her
▷  Not (पुत्रा) say (माताला)(बावळटा)
▷ (माताच)(वेड)(मन)(तिला) not apply (बटा)
pas de traduction en français
[3] id = 17664
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या माऊलीला नको म्हणू येडी बया
जलमाच्या येळी तिच्या झाल्या न्हाया
āpalyā māūlīlā nakō mhaṇū yēḍī bayā
jalamācyā yēḷī ticyā jhālyā nhāyā
Don’t call your mother a stupid woman
At the time of your birth, she was bursting in pain like popcorn
▷ (आपल्या)(माऊलीला) not say (येडी)(बया)
▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(झाल्या)(न्हाया)
pas de traduction en français
[4] id = 17665
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येडन येड नको म्हणू येळो येळा
माऊलीच्या माझ्या हिच्या अंगाच्या झाल्या कळा
yēḍana yēḍa nakō mhaṇū yēḷō yēḷā
māūlīcyā mājhyā hicyā aṅgācyā jhālyā kaḷā
Don’t call her mad from time to time
My mother was suffering unbearable labour pains (at the time of your birth)
▷ (येडन)(येड) not say (येळो)(येळा)
▷ (माऊलीच्या) my (हिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या)(कळा)
pas de traduction en français
[5] id = 17666
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
नको एकटा म्हणू तू तर मातला यड यड
तुझ्या जलमाच्या वेळी तिच नऊ नाळ
nakō ēkaṭā mhaṇū tū tara mātalā yaḍa yaḍa
tujhyā jalamācyā vēḷī tica naū nāḷa
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, there was a problem with your umbilical cord
▷  Not (एकटा) say you wires (मातला)(यड)(यड)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(तिच)(नऊ)(नाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 17667
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या मावलीला नको म्हणू याड याड
जलमाच्या वेळी नव्हत तुटलत नाळ
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yāḍa yāḍa
jalamācyā vēḷī navhata tuṭalata nāḷa
Don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, there was a problem with the umbilical cord
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (याड)(याड)
▷ (जलमाच्या)(वेळी)(नव्हत)(तुटलत)(नाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 17668
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या माऊली नको म्हणू येड्या येड्या
जलमाच्या येळेला नऊ तुटल्या नाळ्या
āpalyā māūlī nakō mhaṇū yēḍyā yēḍyā
jalamācyā yēḷēlā naū tuṭalyā nāḷyā
Don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, nine veins broke
▷ (आपल्या)(माऊली) not say (येड्या)(येड्या)
▷ (जलमाच्या)(येळेला)(नऊ)(तुटल्या)(नाळ्या)
pas de traduction en français
[8] id = 17669
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बया बया म्हण मावच्या बया बारा
जलमाचा वेळी माता घालीती येरझरा
bayā bayā mhaṇa māvacyā bayā bārā
jalamācā vēḷī mātā ghālītī yērajharā
I have quite a few women around who are close to me like my mother
At the time of my delivery, it is my mother who becomes restless
▷ (बया)(बया)(म्हण)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (जलमाचा)(वेळी)(माता)(घालीती)(येरझरा)
pas de traduction en français
[9] id = 17670
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ
जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa
janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa
Brother, we should not call our mother “Vakal” (a quilt made by stitching rags together, hence, we should call our mother a rag)
At the time of birth she let loose her hair (she has gone through immense pain)
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ)
pas de traduction en français
[10] id = 17671
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नको पुत्रा म्हणू तू तर माईला येड्या सोंग
तुझ्या जलमाच्या वेळी माझी देहीची झाली गंगा
nakō putrā mhaṇū tū tara māīlā yēḍyā sōṅga
tujhyā jalamācyā vēḷī mājhī dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, do not call me, your mother, “Stupid! Sham!”
At the time of your birth my body turned into Ganga.