Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-08d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.8d (B06-01-08d)
(16 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.8d (B06-01-08d) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Going into trance

[1] id = 12733
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आलायी गजा ही डोंगरी गरज
भगताला बोल अंग तपल सावर
ālāyī gajā hī ḍōṅgarī garaja
bhagatālā bōla aṅga tapala sāvara
Gaje* dancer has come, the hills need him
He tells Bhagat*, don’t go into a trance
▷ (आलायी)(गजा)(ही)(डोंगरी)(गरज)
▷ (भगताला) says (अंग)(तपल)(सावर)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
BhagatOne who practises exorcism
[2] id = 12734
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आला बाळायीचा देवू घालीतो चांगभल
बाळाईला माझ्या माझ्या गजाला पाणी चढी
ālā bāḷāyīcā dēvū ghālītō cāṅgabhala
bāḷāīlā mājhyā mājhyā gajālā pāṇī caḍhī
My son’s God says Changabhala* to all
My son, my Gaje* dancer goes into a trance
▷  Here_comes (बाळायीचा)(देवू)(घालीतो)(चांगभल)
▷ (बाळाईला) my my (गजाला) water, (चढी)
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[3] id = 12735
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धरी बाळायाच अंग सदरा बाळाचा खुटीला
बाळायाचा देवू आला दसर्याच्या भेटीला
dharī bāḷāyāca aṅga sadarā bāḷācā khuṭīlā
bāḷāyācā dēvū ālā dasaryācyā bhēṭīlā
At home, my son’s shirt is on the hook
My son’s God has come to meet him on Dassera*
▷ (धरी)(बाळायाच)(अंग)(सदरा)(बाळाचा)(खुटीला)
▷ (बाळायाचा)(देवू) here_comes (दसर्याच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12736
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंग बाळाईच धरी मेळा देवळा भवती काढी
नवीन बाळायाच आंग बाळायाच धरी
āṅga bāḷāīca dharī mēḷā dēvaḷā bhavatī kāḍhī
navīna bāḷāyāca āṅga bāḷāyāca dharī
My son goes into a trance, he goes round the temple
The newcomer has also gone into a trance
▷ (आंग)(बाळाईच)(धरी)(मेळा)(देवळा)(भवती)(काढी)
▷ (नवीन)(बाळायाच)(आंग)(बाळायाच)(धरी)
pas de traduction en français
[5] id = 12737
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गजा लागला नाचाईला आंग बाळाच धरी
देव हाताईन दाबी बायापोर माग सारी
gajā lāgalā nācāīlā āṅga bāḷāca dharī
dēva hātāīna dābī bāyāpōra māga sārī
Gaje* dancer started dancing, he goes into a trance
God (the person in trance) pushes women and children back with his hand
▷ (गजा)(लागला)(नाचाईला)(आंग)(बाळाच)(धरी)
▷ (देव)(हाताईन)(दाबी)(बायापोर)(माग)(सारी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[6] id = 12738
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गजा आला दंडावरुनी आधी देवाला घाली फेर
गवळण माझ्या बाई तान्ह बाळ तू धर
gajā ālā daṇḍāvarunī ādhī dēvālā ghālī phēra
gavaḷaṇa mājhyā bāī tānha bāḷa tū dhara
Gaje* dancer has come down the ridge, first he goes round the idol of God
My dear daughter, you hold the baby
▷ (गजा) here_comes (दंडावरुनी) before (देवाला)(घाली)(फेर)
▷ (गवळण) my woman (तान्ह) son you (धर)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[7] id = 12739
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गजा आला दंडावरुनी बारा देवाच घेतो नाव
ताईत रघु माझा बाळ शिवच्या आंब्याखाली
gajā ālā daṇḍāvarunī bārā dēvāca ghētō nāva
tāīta raghu mājhā bāḷa śivacyā āmbyākhālī
Gaje* dancer has come down the ridge, he takes the name of twelve gods
My dear son, Raghu*, is under the mango tree near the village boundary
▷ (गजा) here_comes (दंडावरुनी)(बारा)(देवाच)(घेतो)(नाव)
▷ (ताईत)(रघु) my son (शिवच्या)(आंब्याखाली)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 12740
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
देवया उठवाया बाळ अंगात आला देवू
घट हलवाया गोळा झाला माझा गावू
dēvayā uṭhavāyā bāḷa aṅgāt ālā dēvū
ghaṭa halavāyā gōḷā jhālā mājhā gāvū
For ending the Navratri my son goes into a trance
To move the ghat*, my whole village has gathered
▷ (देवया)(उठवाया) son (अंगात) here_comes (देवू)
▷ (घट)(हलवाया)(गोळा)(झाला) my (गावू)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[9] id = 12741
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गजा घालताना देव आल अंगात
वाणीची माझी बाळ घेत्यात आरती हातात
gajā ghālatānā dēva āla aṅgāt
vāṇīcī mājhī bāḷa ghētyāta āratī hātāta
While dancing, Gaje* dancer goes into a trance
My dear children take Arati* in hand
▷ (गजा)(घालताना)(देव) here_comes (अंगात)
▷ (वाणीची) my son (घेत्यात) Arati (हातात)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[10] id = 12742
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घोडव्याच्या माळाला उभ राहील कोण कोण
देवाच्या नावानी ठोकी आरोळी दांडावर
ghōḍavyācyā māḷālā ubha rāhīla kōṇa kōṇa
dēvācyā nāvānī ṭhōkī ārōḷī dāṇḍāvara
Who are standing on the open ground at Ghodava
In the name of God, they are shouting loudly from the ridge
▷ (घोडव्याच्या)(माळाला) standing (राहील) who who
▷ (देवाच्या)(नावानी)(ठोकी)(आरोळी)(दांडावर)
pas de traduction en français
[11] id = 12743
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गजे नाचतात नाच बघते देवयळी
भक्त्या नाचतो देवळी ठोकी आरोळी
gajē nācatāta nāca baghatē dēvayaḷī
bhaktayā nācatō dēvaḷī ṭhōkī ārōḷī
Gaje* dancers are dancing, I watch the dance in the temple
Bhagat* is dancing in the temple, he is shouting loudly
▷ (गजे)(नाचतात)(नाच)(बघते)(देवयळी)
▷ (भक्त्या)(नाचतो)(देवळी)(ठोकी)(आरोळी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
BhagatOne who practises exorcism
[12] id = 12744
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गजा घालताना देव आला अंगात
वाणीची माझी बाळ चांगभले म्हणत्यात
gajā ghālatānā dēva ālā aṅgāt
vāṇīcī mājhī bāḷa cāṅgabhalē mhaṇatyāta
While dancing the Gaje* dance, he went into a trance
My dear children say Changbhale, wishing well and prosperity for all
▷ (गजा)(घालताना)(देव) here_comes (अंगात)
▷ (वाणीची) my son (चांगभले)(म्हणत्यात)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[13] id = 12745
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नऊ दिवसाच जागरण गजा लागला घालाया
देवायाची नाव लागला सरवण पटापटा बोलाया
naū divasāca jāgaraṇa gajā lāgalā ghālāyā
dēvāyācī nāva lāgalā saravaṇa paṭāpaṭā bōlāyā
Gaje* dancer is keeping the nine days’ vigil
Shravan, my son, started repeating God’s names one after the other
▷ (नऊ)(दिवसाच)(जागरण)(गजा)(लागला)(घालाया)
▷ (देवायाची)(नाव)(लागला)(सरवण)(पटापटा)(बोलाया)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[14] id = 12746
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माझ्या ना देवळात गजा नाचतो चौफेरी
नवीइन वारी घ्याव झाडा बोलवूनी
mājhyā nā dēvaḷāta gajā nācatō cauphērī
navīina vārī ghyāva jhāḍā bōlavūnī
In my temple, Gaje* dancer is dancing all over
He went into a trance for the first time, call the sweeper (to clear the space)
▷  My * (देवळात)(गजा)(नाचतो)(चौफेरी)
▷ (नवीइन)(वारी)(घ्याव)(झाडा)(बोलवूनी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[15] id = 12747
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गजाइ घालताना आंग आल भरुनी
आरोळी ठोकताना देव बोलवी वरुनी
gajāi ghālatānā āṅga āla bharunī
ārōḷī ṭhōkatānā dēva bōlavī varunī
While dancing, Gaje* dancer’s body became stiff
While shouting loudly, God called him from above
▷ (गजाइ)(घालताना)(आंग) here_comes (भरुनी)
▷ (आरोळी)(ठोकताना)(देव)(बोलवी)(वरुनी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[16] id = 12748
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माझ्या ना देवळात गजे आलेत मोठे बळी
बाळाच्या अंगात देव आलेत चौफेरी
mājhyā nā dēvaḷāta gajē ālēta mōṭhē baḷī
bāḷācyā aṅgāt dēva ālēta cauphērī
In my temple, Gaje* dancers have come
My son has gone into a trance
▷  My * (देवळात)(गजे)(आलेत)(मोठे)(बळी)
▷ (बाळाच्या)(अंगात)(देव)(आलेत)(चौफेरी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Going into trance
⇑ Top of page ⇑