Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-41-22
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-41-22”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[34] id = 91618
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 00:01 ➡ listen to section
पंडगरीला जातो संग नेतो मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालतो तुळशीला
paṇḍagarīlā jātō saṅga nētō māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatō tuḷaśīlā
I go to Pandhari Vari*, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंडगरीला) goes with (नेतो)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालतो)(तुळशीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[122] id = 100405
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 01:45 ➡ listen to section
कुस्तीच्या मैदानात भल्या भल्याच्या खाली माना
वसंत बाळ माझ्या रेडा उचल पहिलवान
kustīcyā maidānāta bhalyā bhalyācyā khālī mānā
vasanta bāḷa mājhyā rēḍā ucala pahilavāna
In the wrestling arena, even good wrestlers put their heads down in front of my son Vasant
He is a wrestler who can oick up a male buffalo
▷ (कुस्तीच्या)(मैदानात)(भल्या)(भल्याच्या)(खाली)(माना)
▷ (वसंत) son my (रेडा)(उचल)(पहिलवान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[35] id = 97234
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 00:25 ➡ listen to section
देवाला मी बी जातो बहिण भांवड
तिर्थ मनाजोग घड
dēvālā mī bī jātō bahiṇa bhāmvaḍa
tirtha manājōga ghaḍa
I go to visit God’s temple, we both, brother and sister go
It makes a satisfying pilgrimage
▷ (देवाला) I (बी) goes sister (भांवड)
▷ (तिर्थ)(मनाजोग)(घड)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[25] id = 105041
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 02:10 ➡ listen to section
लावणीची आंबा कुणी तोडीयीला
मामाच्या लेकीसाठी भाच्या बाळानी केल्या धावा
lāvaṇīcī āmbā kuṇī tōḍīyīlā
māmācyā lēkīsāṭhī bhācyā bāḷānī kēlyā dhāvā
Who plucked the mango from the plantation
It was my maternal uncle’s daughter, my niece
▷ (लावणीची)(आंबा)(कुणी)(तोडीयीला)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(भाच्या)(बाळानी)(केल्या)(धावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maternal uncle, aunt, their children
  2. Wrestling, kusṭī
  3. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  4. Niece, dear to maternal uncle