Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-41-20
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-41-20”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[102] id = 93527
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-20 start 01:33 ➡ listen to section
एकादशी बाई माझ्या उभ्या गल्लीन येती जाती
हावशे चुडराज घर साधुच इचारीती
ēkādaśī bāī mājhyā ubhyā gallīna yētī jātī
hāvaśē cuḍarāja ghara sādhuca icārītī
Ekadashi* woman, you keep on going up and down my lane
My dear husband asks, where is the Varkari*’s house
▷ (एकादशी) woman my (उभ्या)(गल्लीन)(येती) caste
▷ (हावशे)(चुडराज) house (साधुच)(इचारीती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[37] id = 109703
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-20 start 01:57 ➡ listen to section
कपाळीच कुंकु मिरजकरांच्या दुकानात
ब्रम्हदेवाच्या ठिकानाच
kapāḷīca kuṅku mirajakarāñcyā dukānāta
bramhadēvācyā ṭhikānāca
Kunku* on the forehead is available in Mirajkar’s shop
Is is given by Brahmadev
▷  Of_forehead kunku (मिरजकरांच्या)(दुकानात)
▷ (ब्रम्हदेवाच्या)(ठिकानाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[178] id = 108715
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-20 start 01:56 ➡ listen to section
एकादस बाई तुला करुनी काय होत
मरणाच्या वेळी यम आलेले माग जात
ēkādasa bāī tulā karunī kāya hōta
maraṇācyā vēḷī yama ālēlē māga jāta
Woman, observing Ekadashi* fast, what do you achieve
At the time of death, Yama who has come, goes back
▷ (एकादस) woman to_you (करुनी) why (होत)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(यम)(आलेले)(माग) class
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi
  2. Putting kuṅku on one’s forehead
  3. Received with pomp and ceremony in heaven