[40] id = 31649 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-13 start 02:18 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकयडी बाळ तो गणेयश टोपी घालतो वाकडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākayaḍī bāḷa tō gaṇēyaśa ṭōpī ghālatō vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to another village village, My son Ganesh, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकयडी) ▷ Son (तो)(गणेयश)(टोपी)(घालतो)(वाकडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[43] id = 31648 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-13 start 01:29 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ गावा लावूनी फसयले दुधाच्या ग तांब्यावर हात ठेवूनी बसयले gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayalē dudhācyā ga tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basayalē | ✎ My son has gone out of village, I let him go by mistake I am sitting now keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावूनी)(फसयले) ▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसयले) | pas de traduction en français |
[14] id = 31647 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-13 start 00:39 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ मला नाही ग करमत माझा ग संदीप बाळ गावा गेली ग दौलत gāvālā ga gēla bāḷa malā nāhī ga karamata mājhā ga sandīpa bāḷa gāvā gēlī ga daulata | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house Sandip, my son, my wealth, has gone to another village ▷ (गावाला) * gone son (मला) not * (करमत) ▷ My * (संदीप) son (गावा) went * (दौलत) | pas de traduction en français |