Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-28-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-28-13”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[40] id = 31649
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-13 start 02:18 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकयडी
बाळ तो गणेयश टोपी घालतो वाकडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākayaḍī
bāḷa tō gaṇēyaśa ṭōpī ghālatō vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to another village village,
My son Ganesh, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकयडी)
▷  Son (तो)(गणेयश)(टोपी)(घालतो)(वाकडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[43] id = 31648
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-13 start 01:29 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ गावा लावूनी फसयले
दुधाच्या ग तांब्यावर हात ठेवूनी बसयले
gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayalē
dudhācyā ga tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basayalē
My son has gone out of village, I let him go by mistake
I am sitting now keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावूनी)(फसयले)
▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसयले)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[14] id = 31647
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-13 start 00:39 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ मला नाही ग करमत
माझा ग संदीप बाळ गावा गेली ग दौलत
gāvālā ga gēla bāḷa malā nāhī ga karamata
mājhā ga sandīpa bāḷa gāvā gēlī ga daulata
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
Sandip, my son, my wealth, has gone to another village
▷ (गावाला) * gone son (मला) not * (करमत)
▷  My * (संदीप) son (गावा) went * (दौलत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Similes
  2. Mother anxiously waits for son
  3. Feeling of weariness