Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-27-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-27-04”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[53] id = 44662
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-04 start 00:46 ➡ listen to section
सासुआत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परियाचे बाळ
sāsuātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī pariyācē bāḷa
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासुआत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परियाचे) son
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[16] id = 44661
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-04 start 00:30 ➡ listen to section
सासु आत्याबाई तुम्ही वट्यावरी बसा
पानाचा पानपुडा तुम्ही लेकीवानी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī vaṭyāvarī basā
pānācā pānapuḍā tumhī lēkīvānī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
Tell me to get betel leaf box like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वट्यावरी)(बसा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा)(तुम्ही)(लेकीवानी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[44] id = 44663
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-04 start 00:58 ➡ listen to section
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशिक मेल्या
तुमच्या कंबरच्या किल्या कोण्या लेकापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśika mēlyā
tumacyā kambaracyā kilyā kōṇyā lēkāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, to which son did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशिक)(मेल्या)
▷ (तुमच्या)(कंबरच्या)(किल्या)(कोण्या)(लेकापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[10] id = 44660
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-04 start 00:07 ➡ listen to section
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यामंदी गिरण्या बटनच्या आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāmandī giraṇyā baṭanacyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, electric flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरण्या)(बटनच्या)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  2. Like mother and daughter
  3. Retorts angrily
  4. Changing times and ways of life