Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-26-45
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-26-45”
(7 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[1] id = 36248
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-45 start 00:46 ➡ listen to section
देवामधी देव देव ज्योतीबा काळा
जन जनता झाली गोळा
dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā kāḷā
jana janatā jhālī gōḷā
Among the gods, Jyotiba is dark-complexioned
All the people have gathered
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(काळा)
▷ (जन)(जनता) has_come (गोळा)
pas de traduction en français
[2] id = 36249
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-45 start 01:03 ➡ listen to section
देवामधी देव ज्योतीबा भोळा
लोक वाहाती सव्वा तोळा
dēvāmadhī dēva jyōtībā bhōḷā
lōka vāhātī savvā tōḷā
Among the gods, Jyotiba is simple and innocent
People offer him one and a quarter tola*
▷ (देवामधी)(देव)(ज्योतीबा)(भोळा)
▷ (लोक)(वाहाती)(सव्वा)(तोळा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[3] id = 36250
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-45 start 01:25 ➡ listen to section
देवामधी देव देव ज्योतीबा शहाणा
शिंग वाजवी ग दणादणा
dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā śahāṇā
śiṅga vājavī ga daṇādaṇā
Among the gods, Jyotiba is wise
He beats the drum loudly
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(शहाणा)
▷ (शिंग)(वाजवी) * (दणादणा)
pas de traduction en français
[4] id = 36251
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-45 start 01:45 ➡ listen to section
देवा देवामंधी देव ज्योतीबा पाया पडू
आपल्या मनीचे कोडे सोडू
dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā pāyā paḍū
āpalyā manīcē kōḍē sōḍū
Among the gods, let’s touch Jyotiba’s feet
We shall solve the puzzle in our mind
▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(पाया)(पडू)
▷ (आपल्या)(मनीचे)(कोडे)(सोडू)
pas de traduction en français
[5] id = 36252
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-45 start 02:04 ➡ listen to section
देवा देवामंधी देव ज्योतीबा चांगला
देवाच्या नावाचा चांगभला
dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā cāṅgalā
dēvācyā nāvācā cāṅgabhalā
Among the gods, Jyotiba is good
His name is equivalent to Changabhala*
▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(चांगला)
▷ (देवाच्या)(नावाचा)(चांगभला)
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[6] id = 36253
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-45 start 02:26 ➡ listen to section
मोठे मोठे डोळे देव ज्योतीबा दलालाचे
मढी मारी लाल गुलालाचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dēva jyōtībā dalālācē
maḍhī mārī lāla gulālācē
God Jyotiba has big big eyes
He throws red gulal* to make them lifeless
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(देव)(ज्योतीबा)(दलालाचे)
▷ (मढी)(मारी)(लाल)(गुलालाचे)
pas de traduction en français
gulalRed powder


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[41] id = 36247
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-45 start 00:08 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू रुकमीण केले
धुरपतीला आणावया अरणावतीला मूळ गेले
sākharēcē lāḍū rukamīṇa kēlē
dhurapatīlā āṇāvayā araṇāvatīlā mūḷa gēlē
Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister)
(Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati
▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीण)(केले)
▷ (धुरपतीला)(आणावया)(अरणावतीला) children has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jyotībā
  2. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi