Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-26-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-26-08”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[9] id = 36155
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-08 start 00:52 ➡ listen to section
रामलक्ष्मण दोघीचे दोघजण
राजा मारवती आजंनीचा पहिलवान
rāmalakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa
rājā māravatī ājannīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maruti*, he is Anjani’s wrestler son
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघीचे)(दोघजण)
▷  King Maruti (आजंनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[71] id = 36157
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section
एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी
बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई
ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī
bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come
▷  Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[2] id = 36156
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-08 start 02:37 ➡ listen to section
लिंबलोण करीते मी साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa karītē mī sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tiger (a bad person) has freed himself from the net
▷ (लिंबलोण) I_prepare I (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[2] id = 36154
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-08
आंब्याची आमराई आल्या गेल्याला सावली
बाल माझ्या राजानी लागवर केली
āmbyācī āmarāī ālyā gēlyālā sāvalī
bāla mājhyā rājānī lāgavara kēlī
A mango grove gives a shade to the passers-by
My dear son planted (mango trees)
▷ (आंब्याची)(आमराई)(आल्या)(गेल्याला) wheat-complexioned
▷  Child my (राजानी)(लागवर) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Ekadashi
  3. Son is exposed while wandering in the village
  4. Jambolona tree in field - support to son