Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-21-38
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-21-38”
(5 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[14] id = 37500
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section
रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण
मधी माझे पहिलवान
rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa
madhī mājhē pahilavāna
Neighbour woman’s six children are playing on the road
My wrestler son is in the middle
▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण)
▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[46] id = 37498
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 00:56 ➡ listen to section
बाई माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बाळ माझे ते वडिल शिकाईला गेले दूर
bāī mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
bāḷa mājhē tē vaḍila śikāīlā gēlē dūra
Woman, my courtyard is littered with blank papers
My elder son has gone far to study
▷  Woman my (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷  Son (माझे)(ते)(वडिल)(शिकाईला) has_gone far_away
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[5] id = 37497
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 00:30 ➡ listen to section
बाळा दिष्ट झाली अंगी फुलाच चटण
जाते शाळेच्या वाटन
bāḷā diṣṭa jhālī aṅgī phulāca caṭaṇa
jātē śāḷēcyā vāṭana
My son Raghu* has come under the influence of the evil eye, he has rash on his body
When he was on his way to school
▷  Child (दिष्ट) has_come (अंगी)(फुलाच)(चटण)
▷  Am_going (शाळेच्या)(वाटन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[1] id = 37499
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 01:51 ➡ listen to section
कंधाराच्या शाळेवरी बाळच कुणाच हाडेल
बाळ माझ्या वडिलाच डाव्या हाताला घड्याळ
kandhārācyā śāḷēvarī bāḷaca kuṇāca hāḍēla
bāḷa mājhyā vaḍilāca ḍāvyā hātālā ghaḍyāḷa
In the school at Kandhar, whose so is so smart
My son is his father’s favourite
He has a wrist watch on his left hand,
▷ (कंधाराच्या)(शाळेवरी)(बाळच)(कुणाच)(हाडेल)
▷  Son my (वडिलाच)(डाव्या)(हाताला)(घड्याळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[35] id = 37496
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 00:05 ➡ listen to section
बाई माझ्या अंगणात हाये कोर्या कागदाचा केर
बाळ माझ्या शिकाईला गेला दूर
bāī mājhyā aṅgaṇāta hāyē kōryā kāgadācā kēra
bāḷa mājhyā śikāīlā gēlā dūra
Woman, my courtyard is littered with scraps of blank paper
My son has gone far to study
▷  Woman my (अंगणात)(हाये)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷  Son my (शिकाईला) has_gone far_away
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
  2. Similes
  3. Son is exposed while wandering in the village
  4. He looks delicate, like a flower
  5. The dear one