Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-21-29
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-21-29”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[9] id = 37459
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-29 start 02:38 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत हाये माळाचा धुरळा
हाये माळाचा धुरळा पदर मायाचा निराळा
bāī dhanabhara gōta hāyē māḷācā dhuraḷā
hāyē māḷācā dhuraḷā padara māyācā nirāḷā
Woman, the gang of relatives is like dust on the open tract
Mother’s affection is different, unparalleled
▷  Woman (धनभर)(गोत)(हाये)(माळाचा)(धुरळा)
▷ (हाये)(माळाचा)(धुरळा)(पदर)(मायाचा)(निराळा)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[1] id = 37460
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-29 start 03:08 ➡ listen to section
बाई फाशी पारड्याना फासा घातीला माळालला
हरणी गुतली बाळाला
bāī phāśī pāraḍyānā phāsā ghātīlā māḷālalā
haraṇī gutalī bāḷālā
Woman, Phase Paradhi had thrown his snare on the grazing land
The doe is engrossed in her baby
▷  Woman (फाशी)(पारड्याना)(फासा)(घातीला)(माळालला)
▷ (हरणी)(गुतली)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[32] id = 37447
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-29 start 01:30 ➡ listen to section
बाई दौत ग लेखणी तवा पलंयाच्या चालण
बाळा माझ्या राजसाला पुसते नाथाला कोणता तालुका जितिला
bāī dauta ga lēkhaṇī tavā palañyācyā cālaṇa
bāḷā mājhyā rājasālā pusatē nāthālā kōṇatā tālukā jitilā
Woman, pen and ink-pot are his tools
I ask my son, from which taluka* did you win (you are successful)
▷  Woman (दौत) * (लेखणी)(तवा)(पलंयाच्या)(चालण)
▷  Child my (राजसाला)(पुसते)(नाथाला)(कोणता)(तालुका)(जितिला)
pas de traduction en français
talukaA division of land


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[1] id = 37446
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-29 start 01:02 ➡ listen to section
बाई शेतामंदी शेत शेत नंबर
बाळ माझ्या राजस ग धुर्या लावल उंबर
bāī śētāmandī śēta śēta nambara
bāḷa mājhyā rājasa ga dhuryā lāvala umbara
Woman, among the fields, his field is number one
My handsome son planted ficus on the border of the field
▷  Woman (शेतामंदी)(शेत)(शेत)(नंबर)
▷  Son my (राजस) * (धुर्या)(लावल)(उंबर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No affection parallel to mothers love
  2. Daughter engrossed in her baby
  3. The dear one
  4. He made gold from mud