Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-21-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-21-26”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[2] id = 37439
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section
असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा
उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा
asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā
usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill
▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा)
▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[1] id = 37442
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 03:37 ➡ listen to section
बाळ शिक्षणाला जाता माता करु नको घोर
येते दिल्लीची खबर कागदाचा ना आत बार
bāḷa śikṣaṇālā jātā mātā karu nakō ghōra
yētē dillīcī khabara kāgadācā nā āta bāra
Son is going for his studies, don’t worry, mother
You will get news from Delhi through a letter
▷  Son (शिक्षणाला) class (माता)(करु) not (घोर)
▷ (येते)(दिल्लीची)(खबर)(कागदाचा) * (आत)(बार)
pas de traduction en français
[2] id = 37443
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 04:09 ➡ listen to section
दिल्लीचा कागद कागद घेतो मी धावूनी
बाळ माझ्या राजसान काय टाकील टाकील लेवूनी
dillīcā kāgada kāgada ghētō mī dhāvūnī
bāḷa mājhyā rājasāna kāya ṭākīla ṭākīla lēvūnī
Letter from Delhi, I run to take the letter
What has my dear son written in the letter
▷ (दिल्लीचा)(कागद)(कागद)(घेतो) I (धावूनी)
▷  Son my (राजसान) why (टाकील)(टाकील)(लेवूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[53] id = 37438
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 01:04 ➡ listen to section
असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास कसा
हाये लोखंडाचा फासा वाघ आकळला जसा
asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa kasā
hāyē lōkhaṇḍācā phāsā vāgha ākaḷalā jasā
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
It’s like an iron hook restraining a tiger
▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास) how
▷ (हाये)(लोखंडाचा)(फासा)(वाघ)(आकळला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[8] id = 37436
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 00:05 ➡ listen to section
बाई गुलाबाच फुल बाई सोन ग सवाई
किती केल्यान जावई येईना ल्योकाची बढाई
bāī gulābāca fula bāī sōna ga savāī
kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lyōkācī baḍhāī
Woman, a rose flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take a son’s place
▷  Woman (गुलाबाच) flowers woman gold * (सवाई)
▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(ल्योकाची)(बढाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[46] id = 37441
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 02:59 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत नाही गोताची गरज
माझा राजस बत्तीस खिडक्याचा बुरुज
bāī dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja
mājhā rājasa battīsa khiḍakyācā buruja
Woman, I have many many relatives, I don’t need more
My handsome brother has a big bastion with thirty-two windows
▷  Woman (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷  My (राजस)(बत्तीस)(खिडक्याचा)(बुरुज)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[29] id = 37440
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 02:23 ➡ listen to section
बाई कांडूनी कुटूनी शिणल्यात माझ्या भाया
माझा शिण उतराया कधी येशील बाई बंधुराया
bāī kāṇḍūnī kuṭūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā
mājhā śiṇa utarāyā kadhī yēśīla bāī bandhurāyā
Woman, thrashing and pounding, my hands are tired
When will you come, dear brother, to remove my fatigue
▷  Woman (कांडूनी)(कुटूनी)(शिणल्यात) my (भाया)
▷  My (शिण)(उतराया)(कधी)(येशील) woman younger_brother
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father, mother, brother teach
  2. A letter expected or received
  3. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  4. Son-in-law remains forever a foreigner
  5. Brother is “the dear one”
  6. Sister’s wish to meet brother