[2] id = 37439 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा) ▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37442 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 03:37 ➡ listen to section | बाळ शिक्षणाला जाता माता करु नको घोर येते दिल्लीची खबर कागदाचा ना आत बार bāḷa śikṣaṇālā jātā mātā karu nakō ghōra yētē dillīcī khabara kāgadācā nā āta bāra | ✎ Son is going for his studies, don’t worry, mother You will get news from Delhi through a letter ▷ Son (शिक्षणाला) class (माता)(करु) not (घोर) ▷ (येते)(दिल्लीची)(खबर)(कागदाचा) * (आत)(बार) | pas de traduction en français |
[2] id = 37443 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 04:09 ➡ listen to section | दिल्लीचा कागद कागद घेतो मी धावूनी बाळ माझ्या राजसान काय टाकील टाकील लेवूनी dillīcā kāgada kāgada ghētō mī dhāvūnī bāḷa mājhyā rājasāna kāya ṭākīla ṭākīla lēvūnī | ✎ Letter from Delhi, I run to take the letter What has my dear son written in the letter ▷ (दिल्लीचा)(कागद)(कागद)(घेतो) I (धावूनी) ▷ Son my (राजसान) why (टाकील)(टाकील)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
[53] id = 37438 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 01:04 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास कसा हाये लोखंडाचा फासा वाघ आकळला जसा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa kasā hāyē lōkhaṇḍācā phāsā vāgha ākaḷalā jasā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* It’s like an iron hook restraining a tiger ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास) how ▷ (हाये)(लोखंडाचा)(फासा)(वाघ)(आकळला)(जसा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 37436 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 00:05 ➡ listen to section | बाई गुलाबाच फुल बाई सोन ग सवाई किती केल्यान जावई येईना ल्योकाची बढाई bāī gulābāca fula bāī sōna ga savāī kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lyōkācī baḍhāī | ✎ Woman, a rose flower is brighter than gold Whatever you do, son-in-law cannot take a son’s place ▷ Woman (गुलाबाच) flowers woman gold * (सवाई) ▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(ल्योकाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[46] id = 37441 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 02:59 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत नाही गोताची गरज माझा राजस बत्तीस खिडक्याचा बुरुज bāī dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja mājhā rājasa battīsa khiḍakyācā buruja | ✎ Woman, I have many many relatives, I don’t need more My handsome brother has a big bastion with thirty-two windows ▷ Woman (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ My (राजस)(बत्तीस)(खिडक्याचा)(बुरुज) | pas de traduction en français |
[29] id = 37440 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 02:23 ➡ listen to section | बाई कांडूनी कुटूनी शिणल्यात माझ्या भाया माझा शिण उतराया कधी येशील बाई बंधुराया bāī kāṇḍūnī kuṭūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā mājhā śiṇa utarāyā kadhī yēśīla bāī bandhurāyā | ✎ Woman, thrashing and pounding, my hands are tired When will you come, dear brother, to remove my fatigue ▷ Woman (कांडूनी)(कुटूनी)(शिणल्यात) my (भाया) ▷ My (शिण)(उतराया)(कधी)(येशील) woman younger_brother | pas de traduction en français |