Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-20-23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-20-23”
(6 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[2] id = 37139
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23 start 00:06 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामंदी पलान हिरवी गार
आई माझी ती कामाई शेंदरानी दिस लाल
maḷyācyā maḷyāmandī palāna hiravī gāra
āī mājhī tī kāmāī śēndarānī disa lāla
In the gardener’s plantation, the bund looks green
Kamai, my mother goddess looks red with red lead
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी) cradle green (गार)
▷ (आई) my (ती)(कामाई)(शेंदरानी)(दिस)(लाल)
pas de traduction en français
[3] id = 37140
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23
पिकली पिकली एवढी कामाईची पटी
हाती शेंदराची वाटी
pikalī pikalī ēvaḍhī kāmāīcī paṭī
hātī śēndarācī vāṭī
Goddess Kamai’s fields are ripe
A bowl of red lead in hand
▷ (पिकली)(पिकली)(एवढी)(कामाईची)(पटी)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी)
pas de traduction en français
[6] id = 44862
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23 start 03:04 ➡ listen to section
कामाईची पोथी बाळ राजसाच्या हाती
हाती शेंदराची वाटी
kāmāīcī pōthī bāḷa rājasācyā hātī
hātī śēndarācī vāṭī
Kamai’s Pothi*, it is in my handsome son’s hand
A bowl of red lead in hand
▷ (कामाईची) pothi son (राजसाच्या)(हाती)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[8] id = 37138
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23 start 00:29 ➡ listen to section
सातजणी कामीना पाच रंगाचे पातळ
म्हसोबा पांघरला लाल नखीच धोतर
sātajaṇī kāmīnā pāca raṅgācē pātaḷa
mhasōbā pāṅgharalā lāla nakhīca dhōtara
Five coloured sari
Mhasoba wrapped himself with a dhotar* with a delicate border
▷ (सातजणी)(कामीना)(पाच)(रंगाचे)(पातळ)
▷ (म्हसोबा)(पांघरला)(लाल)(नखीच)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[19] id = 37141
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23 start 03:45 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुकचा सांडवा
बाळया राजसान नवरी जिंकली पाडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukacā sāṇḍavā
bāḷayā rājasāna navarī jiṅkalī pāḍavā
At the entrance of the pandal, a sprinkling of kunku* and halad*
My dear son, won his bride like the Pandavas*
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकचा)(सांडवा)
▷ (बाळया)(राजसान)(नवरी)(जिंकली)(पाडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[8] id = 37142
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23 start 05:00 ➡ listen to section
ईवाई भाऊरामा मागत नाही मी काही बारा भांडे चौदा गाई
शिवावरली आंबराई बैलासगट मी द्याई द्यावी सोन्याची समई
īvāī bhāūrāmā māgata nāhī mī kāhī bārā bhāṇḍē caudā gāī
śivāvaralī āmbarāī bailāsagaṭa mī dyāī dyāvī sōnyācī samaī
Rama, my brother, my Vyahi*, I don’t demand anything
Give twelve vessels, fourteen cows, mango grove near the village boundary along with a bullock
And a lamp in gold
▷ (ईवाई)(भाऊरामा)(मागत) not I (काही)(बारा)(भांडे)(चौदा)(गाई)
▷ (शिवावरली)(आंबराई)(बैलासगट) I (द्याई)(द्यावी)(सोन्याची)(समई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māvalāyā
  2. Mhāsobā
  3. She was conquered and brought in
  4. I do not demand anything