Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-47
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-47”
(5 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[3] id = 36143
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-47 start 01:52 ➡ listen to section
सासरवाशीनी मिळाल्यात दोघी तिघी
देसायाच्या नावासाठी नको राहू इथ उभी
sāsaravāśīnī miḷālyāta dōghī tighī
dēsāyācyā nāvāsāṭhī nakō rāhū itha ubhī
Two-three sasurvashin* came together
For the sake of Desai*’s reputation, don’t stand here and there
▷ (सासरवाशीनी)(मिळाल्यात)(दोघी)(तिघी)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी) not (राहू)(इथ) standing
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[7] id = 36141
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-47 start 00:38 ➡ listen to section
माळ्याच्या मळ्यात माळीनी दोघी जावा
बाळ नेनंता ग माझा फुल तोडीतो माझा रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷīnī dōghī jāvā
bāḷa nēnantā ga mājhā fula tōḍītō mājhā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीनी)(दोघी)(जावा)
▷  Son younger * my flowers (तोडीतो) my (रावा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[40] id = 36140
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-19-47 start 00:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली इथ काग तु उभी
बाळ नेनंत्याच्या माझ्या चाल वाड्या जावु दोघी
lakṣmībāī ālī itha kāga tu ubhī
bāḷa nēnantyācyā mājhyā cāla vāḍyā jāvu dōghī
Goddess Lakshmi has come, why are you standing here
Come, let’s both go to my younger son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (इथ)(काग) you standing
▷  Son (नेनंत्याच्या) my let_us_go (वाड्या)(जावु)(दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[26] id = 36142
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-47 start 01:16 ➡ listen to section
हे ग शेजारीणी बाई बस माझ्या वसरी
बाई नेनंती माझी तुझ्या शिनची सासरी
hē ga śējārīṇī bāī basa mājhyā vasarī
bāī nēnantī mājhī tujhyā śinacī sāsarī
Neighbour woman, sit in my veranda
Woman, my daughter who is the same age as you, is at her in-laws’ house
▷ (हे) * (शेजारीणी) woman (बस) my (वसरी)
▷  Woman (नेनंती) my your (शिनची)(सासरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[9] id = 36144
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-47 start 02:33 ➡ listen to section
मजला वाटल हे ग माहेराला जाव
भाईराज नेनंत्याला चंद्रसेनाला लुटाव
majalā vāṭala hē ga māhērālā jāva
bhāīrāja nēnantyālā candrasēnālā luṭāva
I feel like going to my maher*
And to loot my dear young brother Chandrasen (to make him spend for me)
▷ (मजला)(वाटल)(हे) * (माहेराला)(जाव)
▷ (भाईराज)(नेनंत्याला)(चंद्रसेनाला)(लुटाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of in-laws’ anger
  2. Cultivator’s son becomes a gardener
  3. Lakṣmī inquires about son’s house
  4. Mother remembers her
  5. Wish to go to mother’s house and meet father