Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-33
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-33”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[30] id = 36105
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-33 start 00:38 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा
मग पावुल टाकावा धरणे मातवरी
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā
maga pāvula ṭākāvā dharaṇē mātavarī
Getting up in the morning, first take Ram’s name
Then set your foot on mother earth
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(पावुल)(टाकावा)(धरणे)(मातवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[67] id = 43977
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-33 start 00:04 ➡ listen to section
हे त सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
hē ta sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
Getting up in the morning, my hand is on the door
I saw Ram
▷ (हे)(त) morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[4] id = 36107
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-33 start 02:09 ➡ listen to section
उगवले नारायण किरण टाके झाडावरी
मारवती ब्रम्हचारी रत्न खेळ पारावरी
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākē jhāḍāvarī
māravatī bramhacārī ratna khēḷa pārāvarī
God Narayan (sun) has risen, he casts his rays on the tree
Maruti*, the gem, the celibate, plays on the platform around the tree
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाके)(झाडावरी)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(रत्न)(खेळ)(पारावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[29] id = 36106
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-33 start 01:18 ➡ listen to section
हे त सकाळी उठूनी अंगण झाडीते फड्याने
नारायण राणूबाई दोघ निघाले जोड्याने
hē ta sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa jhāḍītē phaḍyānē
nārāyaṇa rāṇūbāī dōgha nighālē jōḍyānē
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with a branch
Narayan (the sun) and Ranubai, the pair, have both left
▷ (हे)(त) morning (उठूनी)(अंगण)(झाडीते)(फड्याने)
▷ (नारायण)(राणूबाई)(दोघ)(निघाले)(जोड्याने)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Before setting to work
  2. Worship
  3. Celibate
  4. Women broom the courtyard for him at dawn