Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[1] id = 37655 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-36 start 01:44 ➡ listen to section | सावळ्या जावयाची बंडी ओली बाई माझी नेणंती वीज चमकत गेली sāvaḷyā jāvayācī baṇḍī ōlī bāī mājhī nēṇantī vīja camakata gēlī | ✎ Dark-complexioned son-in-law’s jacket is wet Woman, my young daughter went shining like a lightening ▷ (सावळ्या)(जावयाची)(बंडी)(ओली) ▷ Woman my (नेणंती)(वीज)(चमकत) went | pas de traduction en français |
[10] id = 37653 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-36 start 00:39 ➡ listen to section | रोजगारी बाई रोज भिंतीला लावी चुना बंधुराजा बाई जमेदार माझा जुना rōjagārī bāī rōja bhintīlā lāvī cunā bandhurājā bāī jamēdāra mājhā junā | ✎ Woman, daily workers give a whitewash to the walls My brother is an old in charge (of this work) ▷ (रोजगारी) woman (रोज)(भिंतीला)(लावी)(चुना) ▷ (बंधुराजा) woman (जमेदार) my (जुना) | pas de traduction en français |
[10] id = 37652 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-36 start 00:03 ➡ listen to section | गाड्या माग बाई गाड्या बैल मोरंग्या दाटला आडत्या सभेचा ऊठला कबीर कुणबी कुठला बाई माझा बंधुराज gāḍyā māga bāī gāḍyā baila mōraṅgyā dāṭalā āḍatyā sabhēcā ūṭhalā kabīra kuṇabī kuṭhalā bāī mājhā bandhurāja | ✎ Bullock-cart after bullock-cart, Morangya bullock’s cart was bewildered The merchant got up and wondered, which rich farmer is this person (my brother) ▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(बैल)(मोरंग्या)(दाटला) ▷ (आडत्या)(सभेचा)(ऊठला)(कबीर)(कुणबी)(कुठला) woman my (बंधुराज) | pas de traduction en français |
[1] id = 37654 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-36 start 01:11 ➡ listen to section | लांब लांब बाई केस पलंगाखाली गेले बाई माझ्या नेणंतीचे कंथाने गोळा केले lāmba lāmba bāī kēsa palaṅgākhālī gēlē bāī mājhyā nēṇantīcē kanthānē gōḷā kēlē | ✎ Woman, her long hair reached below the cot Woman, my young daughter’s long hair, her husband gathered them up ▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(पलंगाखाली) has_gone ▷ Woman my (नेणंतीचे)(कंथाने)(गोळा)(केले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law |
[3] id = 37656 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-36 start 02:26 ➡ listen to section | रंगीत पाळणा खेळण सराला सून माझी मालण हाल म्हणती दिराला raṅgīta pāḷaṇā khēḷaṇa sarālā sūna mājhī mālaṇa hāla mhaṇatī dirālā | ✎ Coloured cradle, he (brother-in-law) is rocking the cradle My daughter-in-law says, brother-in-law, go away ▷ (रंगीत) cradle (खेळण)(सराला) ▷ (सून) my (मालण)(हाल)(म्हणती)(दिराला) | pas de traduction en français |