Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-13”
(10 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[43] id = 34923
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी
अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला
gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī
abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā
To which place has he gone as if he has gone out of station
His stole still has the fragrance of abir*
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी)
▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[48] id = 34924
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 00:26 ➡ listen to section
नांदाया जाती लेक चिमणी तोंड ना कड पायी
आता ना बाई माझी कळनापाची गायी
nāndāyā jātī lēka cimaṇī tōṇḍa nā kaḍa pāyī
ātā nā bāī mājhī kaḷanāpācī gāyī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face
Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock
▷ (नांदाया) caste (लेक)(चिमणी)(तोंड) * (कड)(पायी)
▷ (आता) * woman my (कळनापाची) cows
pas de traduction en français


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[4] id = 34927
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 02:05 ➡ listen to section
भरल्या बाजारात मैना मपली भेटली
कपाळीच कुकु जीवा खुशाली वाटली
bharalyā bājārāta mainā mapalī bhēṭalī
kapāḷīca kuku jīvā khuśālī vāṭalī
In the crowded market, I met my Mina, my daughter
Kunku* on her forehead, I felt good to see it
▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (मपली)(भेटली)
▷  Of_forehead kunku life (खुशाली)(वाटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[19] id = 34925
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 00:57 ➡ listen to section
जावयाला देते पाच बासन जेवाया
आता बाई माझी मधी समई लावाया
jāvayālā dētē pāca bāsana jēvāyā
ātā bāī mājhī madhī samaī lāvāyā
I give my son-in-law a meal in five plates
Now, my daughter is there to light an oil lamp in the middle
▷ (जावयाला) give (पाच)(बासन)(जेवाया)
▷ (आता) woman my (मधी)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[20] id = 34926
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 01:41 ➡ listen to section
जावई राजाची इंती करते बाजारात
आत्ता बाई माझी शेवंती पदरात
jāvaī rājācī intī karatē bājārāta
āttā bāī mājhī śēvantī padarāta
I pray my son-in-law in the bazaar
Now, take care of my daughter Shevanti
▷ (जावई)(राजाची)(इंती)(करते)(बाजारात)
▷  Now woman my (शेवंती)(पदरात)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[108] id = 34928
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 03:42 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परक्या नारीसाठी घाली खीशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parakyā nārīsāṭhī ghālī khīśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(घाली)(खीशामधी) blouse
pas de traduction en français
[110] id = 34929
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 05:02 ➡ listen to section
घरची आस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
परक्या नारीसाठी करी घराचा लिलाव
gharacī āsturī jasā pāṇyācā talāva
parakyā nārīsāṭhī karī gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (घरची)(आस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(करी)(घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français
[112] id = 34930
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 05:37 ➡ listen to section
घरची असतुरी जसा पाण्याचा तलाव
परक्या नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharacī asaturī jasā pāṇyācā talāva
parakyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (घरची)(असतुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (परक्या)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français
[114] id = 34931
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 05:56 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा चिचाचा आकडा
परव्या नारीसाठी सार्या घराशी वाकडा
gharacī asturī jasā cicācā ākaḍā
paravyā nārīsāṭhī sāryā gharāśī vākaḍā
The wife at home is like tamarind fruit
For another woman, he becomes hostile with his family
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(चिचाचा)(आकडा)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(सार्या)(घराशी)(वाकडा)
pas de traduction en français
[115] id = 34932
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 06:41 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा किल्याचा झुंबडा
परव्यानारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā kilyācā jhumbaḍā
paravyānārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
The wife at home is like a bunch of keys
For another woman, he becomes like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(झुंबडा)
▷ (परव्यानारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Similes
  2. Daughter went out of flock
  3. In the full market
  4. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  5. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑