Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-11”
(8 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[31] id = 35037
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदूनी कर नावू
सोयर्याच गावू खाली बघाया नको लावू
bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāvū
sōyaryāca gāvū khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
This is our Vyahi*’s village, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (सोयर्याच)(गावू)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[73] id = 110198
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदुन कर नावु
सोयर्याच्या गावु खाली बघाया नको लाव
bāpa bōlē lēkī nānduna kara nāvu
sōyaryācyā gāvu khālī baghāyā nakō lāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
It’s your in-laws’ village, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (सोयर्याच्या)(गावु)(खाली)(बघाया) not put
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[1] id = 34922
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 03:40 ➡ listen to section
देव भैरीनाथ तुझ्या पायरीला सोन
दर्शनाला येती राघू माझ ते पहिलवान
dēva bhairīnātha tujhyā pāyarīlā sōna
darśanālā yētī rāghū mājha tē pahilavāna
God Bahirinath, your step has gold
Raghu*, my wrestler son, is coming for your Darshan*
▷ (देव)(भैरीनाथ) your (पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला)(येती)(राघू) my (ते)(पहिलवान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
DarshanLooking directly at the image of God


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[3] id = 34917
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 03:54 ➡ listen to section
कोण्या गावा गेला नाही मी घोर केला
संगती ना बाई देव मारवती गेला
kōṇyā gāvā gēlā nāhī mī ghōra kēlā
saṅgatī nā bāī dēva māravatī gēlā
He (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone not I (घोर) did
▷ (संगती) * woman (देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[39] id = 34919
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 02:14 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया बाप म्हणती जा ग बाई
आईची ग वेडी माया लांब घालवया जाई
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇatī jā ga bāī
āīcī ga vēḍī māyā lāmba ghālavayā jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणती)(जा) * woman
▷ (आईची) * (वेडी)(माया)(लांब)(घालवया)(जाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[45] id = 34920
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 02:44 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली चिमणी तोंडाकडे पायी
आत्ता मैना माझी कळपातली गायी
lēka nāndāyā cālalī cimaṇī tōṇḍākaḍē pāyī
āttā mainā mājhī kaḷapātalī gāyī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face
Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चिमणी)(तोंडाकडे)(पायी)
▷  Now Mina my (कळपातली) cows
pas de traduction en français
[46] id = 34921
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 03:03 ➡ listen to section
मग यडा माझा तो जीव लागतो सगळा चिमणे
आता मैना माझी रसाळ लिंबुणी
maga yaḍā mājhā tō jīva lāgatō sagaḷā cimaṇē
ātā mainā mājhī rasāḷa limbuṇī
All my heart is concentrated on you, my sparrow
Mina, my daughter, is like a juicy Neem fruit
▷ (मग)(यडा) my (तो) life (लागतो)(सगळा)(चिमणे)
▷ (आता) Mina my (रसाळ)(लिंबुणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[22] id = 34918
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 01:40 ➡ listen to section
लेक चालली नांदया वाट लागली बांधाची
माझीया मैनाची बोट शिनली गेंदाची
lēka cālalī nāndayā vāṭa lāgalī bāndhācī
mājhīyā mainācī bōṭa śinalī gēndācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the path goes on a bund
My Mina’s toes with heavy toe-rings are tired
▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(वाट)(लागली)(बांधाची)
▷ (माझीया)(मैनाची)(बोट)(शिनली)(गेंदाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father, mother, brother teach
  2. Worship and prayer
  3. In god’s company, other relatives
  4. Mother walks a distance with her
  5. Daughter went out of flock
  6. The road to in-laws