Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-26”
(7 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[12] id = 35547
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 00:56 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ आणा सवंदडीच्या शेंगा
असा रामाच्या बागामंदी सात तुरणीचा हो आंबा
sītābāīlā ḍhavāḷa āṇā savandaḍīcyā śēṅgā
asā rāmācyā bāgāmandī sāta turaṇīcā hō āmbā
Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans
In Ram’s garden, there are many mangoes on the tree
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(आणा)(सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷ (असा) of_Ram (बागामंदी)(सात)(तुरणीचा)(हो)(आंबा)
pas de traduction en français
SavandadName of a tree


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[74] id = 35548
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 00:27 ➡ listen to section
अस बाणावरी बाण बाण येतात उन्हयाच
आस बोलतो लक्ष्मण बाळ खेतयीर कुणारयाच
asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētāta unhayāca
āsa bōlatō lakṣmaṇa bāḷa khētayīra kuṇārayāca
Arrow after arrow, from where are these arrows coming
Lakshman asks, whose naughty children are these
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येतात)(उन्हयाच)
▷ (आस) says Laksman son (खेतयीर)(कुणारयाच)
pas de traduction en français
[75] id = 35549
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 00:58 ➡ listen to section
आस बाणावरी बाण बाण येत्यात पाऊस
आस बोलतो लक्षीमण बाळ खेतरी आंकुइस
āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta pāūsa
āsa bōlatō lakṣīmaṇa bāḷa khētarī āṅkuisa
Arrow after arrow, it’s raining arrows
Lakshman says, the boy Ankush is very brave
▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात) rain
▷ (आस) says (लक्षीमण) son (खेतरी)(आंकुइस)
pas de traduction en français
[76] id = 35550
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 01:27 ➡ listen to section
आस बाणावरी बाण बाण येत्यात झणोझणा
आस बोलइतो राम बाळ खेतरी रे लक्षीमीणा
āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta jhaṇōjhaṇā
āsa bōlaitō rāma bāḷa khētarī rē lakṣīmīṇā
Arrow after arrow, arrows are coming from the front
Ram says, Lakshmana, the boys are very brave
▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झणोझणा)
▷ (आस)(बोलइतो) Ram son (खेतरी)(रे)(लक्षीमीणा)
pas de traduction en français
[77] id = 35551
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 02:56 ➡ listen to section
अशी बाणावरी बाण येती बाणाची चळाक
लहु अंकुस दोन्ही बाळा नाही रामाला वळईख
aśī bāṇāvarī bāṇa yētī bāṇācī caḷāk
lahu aṅkusa dōnhī bāḷā nāhī rāmālā vaḷaīkha
Arrow after arrow, a pile of arrows is coming
Ram does not recognise either of his sons, Lahu and Ankush
▷ (अशी)(बाणावरी)(बाण)(येती)(बाणाची)(चळाक)
▷ (लहु)(अंकुस) both child not Ram (वळईख)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[1] id = 35552
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 02:40 ➡ listen to section
चौदा वर्षाचा वनवास हाये कशाच्या कारवयीन
लक्ष्मणाच्या हातुइनी इंद्रजीताच मराइन
caudā varṣācā vanavāsa hāyē kaśācyā kāravayīna
lakṣmaṇācyā hātuinī indrajītāca marāina
Fourteen years of exile, whose actions are responsible for it
Indrajit’s death was destined to be at the hands of Lakshman
▷ (चौदा)(वर्षाचा) vanavas (हाये)(कशाच्या)(कारवयीन)
▷  Of_Laksman (हातुइनी)(इंद्रजीताच)(मराइन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[19] id = 35553
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 03:13 ➡ listen to section
बापाची सासरवाडी कशी लेकान दुणाविली
लेकानी सखी मेव्हणी राणी केली
bāpācī sāsaravāḍī kaśī lēkāna duṇāvilī
lēkānī sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī
Father’s relation with his in-laws, the son doubled it
My son made his maternal uncle’s daughter his wife
▷  Of_father (सासरवाडी) how (लेकान)(दुणाविली)
▷ (लेकानी)(सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Urge to eat
  2. Father and sons’ recognition
  3. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  4. Nephew demands uncle’s daughter