[12] id = 35547 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 00:56 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ आणा सवंदडीच्या शेंगा असा रामाच्या बागामंदी सात तुरणीचा हो आंबा sītābāīlā ḍhavāḷa āṇā savandaḍīcyā śēṅgā asā rāmācyā bāgāmandī sāta turaṇīcā hō āmbā | ✎ Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans In Ram’s garden, there are many mangoes on the tree ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(आणा)(सवंदडीच्या)(शेंगा) ▷ (असा) of_Ram (बागामंदी)(सात)(तुरणीचा)(हो)(आंबा) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 35548 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 00:27 ➡ listen to section | अस बाणावरी बाण बाण येतात उन्हयाच आस बोलतो लक्ष्मण बाळ खेतयीर कुणारयाच asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētāta unhayāca āsa bōlatō lakṣmaṇa bāḷa khētayīra kuṇārayāca | ✎ Arrow after arrow, from where are these arrows coming Lakshman asks, whose naughty children are these ▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येतात)(उन्हयाच) ▷ (आस) says Laksman son (खेतयीर)(कुणारयाच) | pas de traduction en français |
[75] id = 35549 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 00:58 ➡ listen to section | आस बाणावरी बाण बाण येत्यात पाऊस आस बोलतो लक्षीमण बाळ खेतरी आंकुइस āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta pāūsa āsa bōlatō lakṣīmaṇa bāḷa khētarī āṅkuisa | ✎ Arrow after arrow, it’s raining arrows Lakshman says, the boy Ankush is very brave ▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात) rain ▷ (आस) says (लक्षीमण) son (खेतरी)(आंकुइस) | pas de traduction en français |
[76] id = 35550 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 01:27 ➡ listen to section | आस बाणावरी बाण बाण येत्यात झणोझणा आस बोलइतो राम बाळ खेतरी रे लक्षीमीणा āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta jhaṇōjhaṇā āsa bōlaitō rāma bāḷa khētarī rē lakṣīmīṇā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming from the front Ram says, Lakshmana, the boys are very brave ▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झणोझणा) ▷ (आस)(बोलइतो) Ram son (खेतरी)(रे)(लक्षीमीणा) | pas de traduction en français |
[77] id = 35551 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 02:56 ➡ listen to section | अशी बाणावरी बाण येती बाणाची चळाक लहु अंकुस दोन्ही बाळा नाही रामाला वळईख aśī bāṇāvarī bāṇa yētī bāṇācī caḷāk lahu aṅkusa dōnhī bāḷā nāhī rāmālā vaḷaīkha | ✎ Arrow after arrow, a pile of arrows is coming Ram does not recognise either of his sons, Lahu and Ankush ▷ (अशी)(बाणावरी)(बाण)(येती)(बाणाची)(चळाक) ▷ (लहु)(अंकुस) both child not Ram (वळईख) | pas de traduction en français |
[1] id = 35552 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 02:40 ➡ listen to section | चौदा वर्षाचा वनवास हाये कशाच्या कारवयीन लक्ष्मणाच्या हातुइनी इंद्रजीताच मराइन caudā varṣācā vanavāsa hāyē kaśācyā kāravayīna lakṣmaṇācyā hātuinī indrajītāca marāina | ✎ Fourteen years of exile, whose actions are responsible for it Indrajit’s death was destined to be at the hands of Lakshman ▷ (चौदा)(वर्षाचा) vanavas (हाये)(कशाच्या)(कारवयीन) ▷ Of_Laksman (हातुइनी)(इंद्रजीताच)(मराइन) | pas de traduction en français |
[19] id = 35553 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 03:13 ➡ listen to section | बापाची सासरवाडी कशी लेकान दुणाविली लेकानी सखी मेव्हणी राणी केली bāpācī sāsaravāḍī kaśī lēkāna duṇāvilī lēkānī sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī | ✎ Father’s relation with his in-laws, the son doubled it My son made his maternal uncle’s daughter his wife ▷ Of_father (सासरवाडी) how (लेकान)(दुणाविली) ▷ (लेकानी)(सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted | pas de traduction en français |