Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-09-25
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-09-25”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[49] id = 110275
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-25 start 02:06 ➡ listen to section
अग एकुलता एक आहे देवाच्या ध्येनामंदी
अगं नेनंता माझा राघु चिंता करीतो मनामंदी
aga ēkulatā ēka āhē dēvācyā dhyēnāmandī
agaṇa nēnantā mājhā rāghu cintā karītō manāmandī
God remembers that he has given me only one child
My little Raghu* is worried in his mind (why he does not have a sibling)
▷  O (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाच्या)(ध्येनामंदी)
▷ (अगं) younger my (राघु)(चिंता)(करीतो)(मनामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[15] id = 35480
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-25 start 04:26 ➡ listen to section
आग शेजीच्या घरी गेली काग बोलाया चुकयाली
आग नेनंत्या राघुयीच्या त्याच्या छंदात गुतयाली
āga śējīcyā gharī gēlī kāga bōlāyā cukayālī
āga nēnantyā rāghuyīcyā tyācyā chandāta gutayālī
You went to neighbour woman’s house, you forgot to talk to her
You got involved in little Raghu*’s play
▷  O (शेजीच्या)(घरी) went (काग)(बोलाया)(चुकयाली)
▷  O (नेनंत्या)(राघुयीच्या)(त्याच्या)(छंदात)(गुतयाली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[18] id = 35478
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-25 start 01:33 ➡ listen to section
अग राग या वैतागानी शीव्या देते मी संतापाच्या
अग मपल्या राघूबाला वव्या गाते मी आवुकाच्या
aga rāga yā vaitāgānī śīvyā dētē mī santāpācyā
aga mapalyā rāghūbālā vavyā gātē mī āvukācyā
I abuse when I am very angry
But for my son Raghoba, I sing songs wishing him a long life
▷  O (राग)(या)(वैतागानी)(शीव्या) give I (संतापाच्या)
▷  O (मपल्या)(राघूबाला)(वव्या)(गाते) I (आवुकाच्या)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[11] id = 35476
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-25 start 00:11 ➡ listen to section
मागून शेजेच झाल काम तीच्या मागून झाल माझ
असा नेनंता माझा बंधु आल जेवायी गणराज
māgūna śējēca jhāla kāma tīcyā māgūna jhāla mājha
asā nēnantā mājhā bandhu āla jēvāyī gaṇarāja
My neighbour has finished her work, I finished after her
Ganaraj, my little brother has come for lunch
▷ (मागून)(शेजेच)(झाल)(काम)(तीच्या)(मागून)(झाल) my
▷ (असा) younger my brother here_comes (जेवायी)(गणराज)
pas de traduction en français
[12] id = 35477
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-25 start 00:48 ➡ listen to section
अस साखरेचा लाडू एवढा तुपात डळमळ
असा दशरथ बंधवाचा जेवताना घाम गळ
asa sākharēcā lāḍū ēvaḍhā tupāta ḍaḷamaḷa
asā daśaratha bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweet is floating in ghee*
Dashrath, my brother is sweating while eating
▷ (अस)(साखरेचा)(लाडू)(एवढा)(तुपात)(डळमळ)
▷ (असा)(दशरथ)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children are given by god
  2. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  3. Mother prays for child’s long life
  4. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli