Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-04-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-04-03”
(3 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[32] id = 35282
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-03 start 00:17 ➡ listen to section
सासुरवासणीला दारी कोंबडा वैयरी
पाठच्या पार्यामंदी बाक देतो दोहेरी
sāsuravāsaṇīlā dārī kōmbaḍā vaiyarī
pāṭhacyā pāryāmandī bāka dētō dōhērī
In a sasurvashin*’s house, the cock is an enemy
Early in the morning, he crows loudly (to wake her up)
▷ (सासुरवासणीला)(दारी)(कोंबडा)(वैयरी)
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(बाक)(देतो)(दोहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[10] id = 35283
पोमण सरु - Poman Saru
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-03 start 01:14 ➡ listen to section
दसर्या पासूनी हाये दिवाळी इसरोज
मपल्या बंधवाची बाई वाट बघते नितीरोज
dasaryā pāsūnī hāyē divāḷī isarōja
mapalyā bandhavācī bāī vāṭa baghatē nitīrōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my brother every day
▷ (दसर्या)(पासूनी)(हाये)(दिवाळी)(इसरोज)
▷ (मपल्या)(बंधवाची) woman (वाट)(बघते)(नितीरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[11] id = 35284
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-03 start 02:01 ➡ listen to section
दसर्या पासूनी सण दिवाळी लांब पल्ला
पाठीच्या माझ्या बंधू कधी येशील सांग मला
dasaryā pāsūnī saṇa divāḷī lāmba pallā
pāṭhīcyā mājhyā bandhū kadhī yēśīla sāṅga malā
Diwali* is a long way off from Dassera*
My dear younger brother, tell me when you will come
▷ (दसर्या)(पासूनी)(सण)(दिवाळी)(लांब)(पल्ला)
▷ (पाठीच्या) my brother (कधी)(येशील) with (मला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The call of the cock:waking up
  2. Sister expects brother to come