[31] id = 35278 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section | रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domination des gens |
[10] id = 35331 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-01 start 04:44 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी चरवी बघायाव माझ्या हाती गायांची नाव घेते अग गंगा या भागीरथी sakāḷacyā pārī caravī baghāyāva mājhyā hātī gāyāñcī nāva ghētē aga gaṅgā yā bhāgīrathī | ✎ Early in the morning, you can see a milk jar in my hand I take the names of the cows, Ganga or Bhagirathi ▷ (सकाळच्या)(पारी)(चरवी)(बघायाव) my (हाती) ▷ (गायांची)(नाव)(घेते) O the_Ganges (या)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[4] id = 35279 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-01 start 01:58 ➡ listen to section | रामा ग याच नावू हालल दोन्ही वट तोंडाला माझी आली नाशीकाची या पंचवट rāmā ga yāca nāvū hālala dōnhī vaṭa tōṇḍālā mājhī ālī nāśīkācī yā pañcavaṭa | ✎ Ram’s name, both my lip’s move Panchavati at Nashik was on my lips ▷ Ram * (याच)(नावू)(हालल) both (वट) ▷ (तोंडाला) my has_come (नाशीकाची)(या)(पंचवट) | pas de traduction en français |
[8] id = 35277 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-01 start 00:16 ➡ listen to section | रामाच्या नावाईचा पाप्या कंटाळा करीतो नीवाळ टाकून पाणी गढूळ भरीयीतो rāmācyā nāvāīcā pāpyā kaṇṭāḷā karītō nīvāḷa ṭākūna pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō | ✎ Sinners feel lazy to take Ram’s name They throw the clear water and fill the muddy water ▷ Of_Ram (नावाईचा)(पाप्या)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नीवाळ)(टाकून) water, (गढूळ)(भरीयीतो) | pas de traduction en français |
[80] id = 35280 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-01 start 03:04 ➡ listen to section | उगवला नारायण माझ्या दरवाजायाच्या कोनी हाळदी कुकाईला हात पसरइते दोन्ही ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājāyācyā kōnī hāḷadī kukācyālā hāta pasaritē dōnhī | ✎ Narayan (the sun) has risen, at the corner of my door I spread both my hands for haldi* and kunku* ▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाजायाच्या)(कोनी) ▷ Turmeric (कुकाईला) hand (पसरइते) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 35281 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-01 start 03:51 ➡ listen to section | उगविला नारायण दोन्ही चंदरनाच्या कोर आम्ही दैवाच्या नारी निघालो शेण केर ugavilā nārāyaṇa dōnhī candaranācyā kōra āmhī daivācyā nārī nighālō śēṇa kēra | ✎ Narayan (the sun) has risen, both sun and moon appear crescent shaped We, fortunate women will go and sprinkle water and spread cow dung ▷ (उगविला)(नारायण) both (चंदरनाच्या)(कोर) ▷ (आम्ही)(दैवाच्या)(नारी)(निघालो)(शेण)(केर) | pas de traduction en français |