Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-04-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-04-01”
(6 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[31] id = 35278
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section
रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी
rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domination des gens


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[10] id = 35331
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-01 start 04:44 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी चरवी बघायाव माझ्या हाती
गायांची नाव घेते अग गंगा या भागीरथी
sakāḷacyā pārī caravī baghāyāva mājhyā hātī
gāyāñcī nāva ghētē aga gaṅgā yā bhāgīrathī
Early in the morning, you can see a milk jar in my hand
I take the names of the cows, Ganga or Bhagirathi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(चरवी)(बघायाव) my (हाती)
▷ (गायांची)(नाव)(घेते) O the_Ganges (या)(भागीरथी)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[4] id = 35279
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-01 start 01:58 ➡ listen to section
रामा ग याच नावू हालल दोन्ही वट
तोंडाला माझी आली नाशीकाची या पंचवट
rāmā ga yāca nāvū hālala dōnhī vaṭa
tōṇḍālā mājhī ālī nāśīkācī yā pañcavaṭa
Ram’s name, both my lip’s move
Panchavati at Nashik was on my lips
▷  Ram * (याच)(नावू)(हालल) both (वट)
▷ (तोंडाला) my has_come (नाशीकाची)(या)(पंचवट)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[8] id = 35277
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-01 start 00:16 ➡ listen to section
रामाच्या नावाईचा पाप्या कंटाळा करीतो
नीवाळ टाकून पाणी गढूळ भरीयीतो
rāmācyā nāvāīcā pāpyā kaṇṭāḷā karītō
nīvāḷa ṭākūna pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō
Sinners feel lazy to take Ram’s name
They throw the clear water and fill the muddy water
▷  Of_Ram (नावाईचा)(पाप्या)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नीवाळ)(टाकून) water, (गढूळ)(भरीयीतो)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[80] id = 35280
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-01 start 03:04 ➡ listen to section
उगवला नारायण माझ्या दरवाजायाच्या कोनी
हाळदी कुकाईला हात पसरइते दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājāyācyā kōnī
hāḷadī kukācyālā hāta pasaritē dōnhī
Narayan (the sun) has risen, at the corner of my door
I spread both my hands for haldi* and kunku*
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाजायाच्या)(कोनी)
▷  Turmeric (कुकाईला) hand (पसरइते) both
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[81] id = 35281
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-01 start 03:51 ➡ listen to section
उगविला नारायण दोन्ही चंदरनाच्या कोर
आम्ही दैवाच्या नारी निघालो शेण केर
ugavilā nārāyaṇa dōnhī candaranācyā kōra
āmhī daivācyā nārī nighālō śēṇa kēra
Narayan (the sun) has risen, both sun and moon appear crescent shaped
We, fortunate women will go and sprinkle water and spread cow dung
▷ (उगविला)(नारायण) both (चंदरनाच्या)(कोर)
▷ (आम्ही)(दैवाच्या)(नारी)(निघालो)(शेण)(केर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Cows, buffalo, milk
  3. “On my lips”
  4. Sinners disregard it
  5. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction