Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 993
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonkambale Shevanta
(7 records)

Village: बाचोटी - Bachoti

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[29] id = 37366
UVS-22-32 start 00:46 ➡ listen to section
तीनवी माझी ववी गायीली आईकाला
पंढरीच्या ती ग नाईकाला
tīnavī mājhī vavī gāyīlī āīkālā
paṇḍharīcyā tī ga nāīkālā
My third song, I sang for someone
For the chief of Pandhari
▷ (तीनवी) my (ववी)(गायीली)(आईकाला)
▷ (पंढरीच्या)(ती) * (नाईकाला)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[7] id = 37365
UVS-22-31 start 00:15 ➡ listen to section
दोनवी ग माझी ववी ववीचा येग काय नेम
असा पोथी वाचयीते तुळशीखाली बाई राम
dōnavī ga mājhī vavī vavīcā yēga kāya nēma
asā pōthī vācayītē tuḷaśīkhālī bāī rāma
My second song, what does it say?
Ram is reading Pothi* near Tulasi
▷ (दोनवी) * my (ववी)(ववीचा)(येग) why (नेम)
▷ (असा) pothi (वाचयीते)(तुळशीखाली) woman Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[5] id = 37367
UVS-22-32 start 01:09 ➡ listen to section
चारवी माझी ववी मारवती ब्रम्हचारी
असा पोथी वाचवीते संबुदेव गादीवरी
cāravī mājhī vavī māravatī bramhacārī
asā pōthī vācavītē sambudēva gādīvarī
My fourth son is for Maruti*, the celibate
God Shambudev, sitting on the mattress, is reading the Pothi*
▷ (चारवी) my (ववी) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (असा) pothi (वाचवीते)(संबुदेव)(गादीवरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[6] id = 37369
UVS-22-32 start 02:13 ➡ listen to section
संबुदेव ग म्हातारा हालती याची मान
गिरजा बेगडाचे पान कसा होईल परिमाण
sambudēva ga mhātārā hālatī yācī māna
girajā bēgaḍācē pāna kasā hōīla parimāṇa
God Shambhu* is old, his neck is shaking
Girija is like a Begad leaf, how will they match
▷ (संबुदेव) * (म्हातारा)(हालती)(याची)(मान)
▷ (गिरजा)(बेगडाचे)(पान) how (होईल)(परिमाण)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[7] id = 37370
UVS-22-33 start 00:24 ➡ listen to section
संबुदेव म्हातारा गिरजा न्हाती धुती
बघा देवाजीच्या किरीती (किर्ती) इडा लोटी डाव्या हाती
sambudēva mhātārā girajā nhātī dhutī
baghā dēvājīcyā kirītī (kirtī) iḍā lōṭī ḍāvyā hātī
God Shambhu* is old, Girija is in her youth
Look at God’s doing, he pushes the vida* with his left hand
▷ (संबुदेव)(म्हातारा)(गिरजा)(न्हाती)(धुती)
▷ (बघा)(देवाजीच्या)(किरीती) ( (किर्ती) ) (इडा)(लोटी)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[17] id = 37368
UVS-22-32 start 01:31 ➡ listen to section
संबुदेव म्हातारा दाढी लोळते भुईला
गीरजा गांजीते माईला कसा वर ग पाहीला
sambudēva mhātārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā
gīrajā gāñjītē māīlā kasā vara ga pāhīlā
God Shambhu* is old, his beard is rolling on the ground
Girija asks her mother irritatingly, how did you find such a match
▷ (संबुदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला)
▷ (गीरजा)(गांजीते)(माईला) how (वर) * (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[10] id = 37364
UVS-22-30 start 00:45 ➡ listen to section
पयली ग माझी ववी गायील ग गणूराजा
गणा माघली सारजा संभुदेवाची गिरजा
payalī ga mājhī vavī gāyīla ga gaṇūrājā
gaṇā māghalī sārajā sambhudēvācī girajā
My first ovi I sang to ganūraja
Saraja standing behind gana sambhude’s giraja
▷ (पयली) * my (ववी)(गायील) * (गणूराजा)
▷ (गणा)(माघली)(सारजा)(संभुदेवाची)(गिरजा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Pothī, kirtan
  3. Celibate
  4. Old Śambhū, young Girijā
  5. Support