Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 899
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Vimal
(5 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[30] id = 88686
गावातली गाय आंगणी आला लोंडा
आंबा ग बायचा तिचा माळाचा भिजला गोंडा
gāvātalī gāya āṅgaṇī ālā lōṇḍā
āmbā ga bāyacā ticā māḷācā bhijalā gōṇḍā
no translation in English
▷ (गावातली)(गाय)(आंगणी) here_comes (लोंडा)
▷ (आंबा) * (बायचा)(तिचा)(माळाचा)(भिजला)(गोंडा)
pas de traduction en français


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[9] id = 94392
चैताच्या महिन्यामधी हळदीला भाव
नीत नवरा खंडेराव
caitācyā mahinyāmadhī haḷadīlā bhāva
nīta navarā khaṇḍērāva
Turmeric fetches good price in the month of chaitra
Khanderao is the bridegroom for ever
▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(हळदीला) brother
▷ (नीत)(नवरा)(खंडेराव)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[12] id = 68880
वाटवरी वाडा कुण्याया चतुराचा
त्याला गिलावा कापराचा
vāṭavarī vāḍā kuṇyāyā caturācā
tyālā gilāvā kāparācā
A big house on the roadside, to which clever person does it belong to
It is plastered with camphor
▷ (वाटवरी)(वाडा)(कुण्याया)(चतुराचा)
▷ (त्याला)(गिलावा)(कापराचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[28] id = 113377
एकीचा पावना दोघीच्या दारी उभा
उन झाल बिगी निघा
ēkīcā pāvanā dōghīcyā dārī ubhā
una jhāla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
(Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(पावना)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन)(झाल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[26] id = 73203
गाडीच्या बैलाच कासरं लोंबत्यात
धन्या इसावा मागत्यात
gāḍīcyā bailāca kāsaraṁ lōmbatyāta
dhanyā isāvā māgatyāta
The reins of the bullocks of the cart are dangling
They are asking their master to give them rest
▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(कासरं)(लोंबत्यात)
▷ (धन्या)(इसावा)(मागत्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. God’s Marriage
  3. “Build up a huge house”
  4. Same mūrāli
  5. Husband’s bullocks