Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 797
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Kamal
(7 records)

Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[696] id = 111706
सखुबाईचा भक्तीला देव बांधिले खांबाला
हाची छंद लागो मला राम कृष्ण गोविंद
sakhubāīcā bhaktīlā dēva bāndhilē khāmbālā
hācī chanda lāgō malā rāma kṛṣṇa gōvinda
no translation in English
▷ (सखुबाईचा)(भक्तीला)(देव)(बांधिले)(खांबाला)
▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मला) Ram (कृष्ण)(गोविंद)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[12] id = 36063
UVS-19-23 start 00:49 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
सीता बोलली सोयरी कसा मारला वयरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
sītā bōlalī sōyarī kasā māralā vayarī
Indrajit is killed, the step is soaked in blood
Sita asks, our relative, how did you kill the enemy
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷  Sita (बोलली)(सोयरी) how (मारला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[6] id = 36064
UVS-19-23 start 01:08 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रडतात सासुसुना
राज गेल बिभीषना
mārīlā indrajīta raḍatāta sāsusunā
rāja gēla bibhīṣanā
Indrajit is killed, mother-in-law and daughter-in-law are crying
The kingdom has gone to Bibhishan
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडतात)(सासुसुना)
▷  King gone (बिभीषना)
pas de traduction en français
[7] id = 36065
UVS-19-23 start 01:27 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रडतात मायलेकी
राज गेल एकाएकी
mārīlā indrajīta raḍatāta māyalēkī
rāja gēla ēkāēkī
Indrajit is killed, mother and daughter are crying
Suddenly the kingdom is gone
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडतात)(मायलेकी)
▷  King gone (एकाएकी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[98] id = 47060
रुसली रुख्मीन बसली बापवाडा
देवा माझ्या विठ्ठलानं पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukhmīna basalī bāpavāḍā
dēvā mājhyā viṭhṭhalānaṁ pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent the chariots
▷ (रुसली)(रुख्मीन) sitting (बापवाडा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानं)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[108] id = 59262
भाऊ घेतो चोळी भावजई आणा आणा
भाऊ मनाचा शहाणा वाढविला एक आणा
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī āṇā āṇā
bhāū manācā śahāṇā vāḍhavilā ēka āṇā
Brother buys a blouse, sister-in-law teases him
Brother is wise, he increases the price of the blouse by one anna*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजई)(आणा)(आणा)
▷  Brother (मनाचा)(शहाणा)(वाढविला)(एक)(आणा)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[26] id = 112321
भाऊ बोळवण करी भावजई परायाची
मनधरणी करायाची
bhāū bōḷavaṇa karī bhāvajaī parāyācī
manadharaṇī karāyācī
Brother gives a send-off gift, sister-in-law comes from another family
Brother is trying to keep her pleased
▷  Brother (बोळवण)(करी)(भावजई)(परायाची)
▷ (मनधरणी)(करायाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  3. Mourning
  4. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  5. Blouse
  6. Sari