Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 689
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Narawde Baba
(7 records)

Village: सविंदणे - Savindane

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[16] id = 35074
UVS-13-03 start 00:38 ➡ listen to section
दुसरी माझी ववी गायली गुमानीत
देव भैरी बाबा सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī vavī gāyalī gumānīta
dēva bhairī bābā sōnyācyā kamānīta
My second song, I sang with great vigour
God Bhairi Baba is in the gold arch
▷ (दुसरी) my (ववी)(गायली)(गुमानीत)
▷ (देव)(भैरी) Baba of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā
[17] id = 35075
UVS-13-03 start 01:00 ➡ listen to section
तिसरी माझी ओवी गायली सकाळी
देव भैयरीबाबा सोन्याच्या कळसाखाली
tisarī mājhī ōvī gāyalī sakāḷī
dēva bhaiyarībābā sōnyācyā kaḷasākhālī
My third song, I sang in the morning
Under the dome of God Bhairi Baba
▷ (तिसरी) my verse (गायली) morning
▷ (देव)(भैयरीबाबा) of_gold (कळसाखाली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[20] id = 35072
UVS-13-03 start 00:11 ➡ listen to section
पयली माझी ववी नानाराया तुला गाते
मावले माझे बया तुळशे तुला बेल वाहते
payalī mājhī vavī nānārāyā tulā gātē
māvalē mājhē bayā tuḷaśē tulā bēla vāhatē
My first song, I sing for you, my father
My mother, you are like Tulasi, I offer you Bel* leaves
▷ (पयली) my (ववी)(नानाराया) to_you (गाते)
▷ (मावले)(माझे)(बया)(तुळशे) to_you (बेल)(वाहते)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[21] id = 35073
UVS-13-03 start 00:11 ➡ listen to section
पयली माझी ववी नानाराया तुला गाते
मावले माझे बया तुळशेतुला बेल वाहते
payalī mājhī vavī nānārāyā tulā gātē
māvalē mājhē bayā tuḷaśētulā bēla vāhatē
My first ovi I sing to nanaraya my father
My dear mother basil, I offer bela to you
▷ (पयली) my (ववी)(नानाराया) to_you (गाते)
▷ (मावले)(माझे)(बया)(तुळशेतुला)(बेल)(वाहते)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[4] id = 35088
UVS-13-09 start 03:23 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु मीत लावी गव्हावाणी
सांगते सयांना चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīca kuku mīta lāvī gavhāvāṇī
sāṅgatē sayānnā cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
I tell my friends, my husband is just like god
▷  Of_forehead kunku (मीत)(लावी)(गव्हावाणी)
▷  I_tell (सयांना)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[12] id = 35086
UVS-13-09 start 02:31 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझी डाळींबी खुलली
आपुल्या भरताराशी नार हासून बोलली
kapāḷīca kuku mājhī ḍāḷīmbī khulalī
āpulyā bharatārāśī nāra hāsūna bōlalī
Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of my face
Wife smiles and talks with her husband
▷  Of_forehead kunku my (डाळींबी)(खुलली)
▷ (आपुल्या)(भरताराशी)(नार)(हासून)(बोलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[19] id = 35087
UVS-13-09 start 02:57 ➡ listen to section
कपाळीच कुकू देवू कारल
शोभा काय देत मन्या खालील डोरल
kapāḷīca kukū dēvū kārala
śōbhā kāya dēta manyā khālīla ḍōrala
Kunku* on the forehead, God has given me
Mangalsutra* with beads, it makes me look nice
▷  Of_forehead kunku (देवू)(कारल)
▷ (शोभा) why (देत)(मन्या)(खालील)(डोरल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Daughter remembers mother
  3. Putting kuṅku on one’s forehead
  4. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  5. Gold beads dorale, mangalsuptra