Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 682
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Poman Kisa
(6 records)

Village: पोखर - Pokhar

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[8] id = 5065
start 58:53 ➡ 
सीताबाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा
बारा वर्ष झाली त्यात डोंगरी नाही दिवा
sītābāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā
bārā varṣa jhālī tyāta ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) you my life
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (त्यात)(डोंगरी) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[43] id = 5068
UVS-04-23 start 00:17 ➡ listen to section
बाणाग माग बाण जशी बाणाच्या होती लाह्या
रामाच्या बाणाईची पडली अंकुशावरी छाया
bāṇāga māga bāṇa jaśī bāṇācyā hōtī lāhyā
rāmācyā bāṇāīcī paḍalī aṅkuśāvarī chāyā
Arrow after arrow, arrows fly like popcorns
The shadow of Ram’s arrow fell on Ankush
▷ (बाणाग)(माग)(बाण)(जशी)(बाणाच्या)(होती)(लाह्या)
▷  Of_Ram (बाणाईची)(पडली)(अंकुशावरी)(छाया)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[72] id = 5066
UVS-04-21 start 03:42 ➡ listen to section
बाई बारा वर्ष झाली सीताबाईच्या तपाला
लहु ते अंकुश वळखु येईना बापाईला
bāī bārā varṣa jhālī sītābāīcyā tapālā
lahu tē aṅkuśa vaḷakhu yēīnā bāpāīlā
Woman, twelve years have passed for Sita’s penance
Their father cannot recognise Lahu and Ankush
▷  Woman (बारा)(वर्ष) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(वळखु)(येईना)(बापाईला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[32] id = 35294
UVS-04-07 start 02:25 ➡ listen to section
राम ग याच नावू घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची ताबेदारी
rāma ga yāca nāvū ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Ram * (याच)(नावू)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[23] id = 35325
UVS-04-17 start 14:45 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोले दे ग बाई रुखमीणी धोताईर
आलेत साधुसंत झाल कथईला उशीर
viṭhṭhala dēva bōlē dē ga bāī rukhamīṇī dhōtāīra
ālēta sādhusanta jhāla kathīlā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, it is late for katha*
▷  Vitthal (देव)(बोले)(दे) * woman (रुखमीणी)(धोताईर)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(झाल)(कथईला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[24] id = 35326
UVS-04-19 start 00:31 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल देग बाई रुखमिणी माझी बंडी
आलेत साधुसंत उभे बाई राहीलेत रावळाच्या तोंडी
viṭhṭhala dēva bōla dēga bāī rukhamiṇī mājhī baṇḍī
ālēta sādhusanta ubhē bāī rāhīlēta rāvaḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷  Vitthal (देव) says (देग) woman (रुखमिणी) my (बंडी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे) woman (राहीलेत)(रावळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No lamp in forest
  2. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  3. Father and sons’ recognition
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.