Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 488
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Thaka
(6 records)

Village: संभवे - Sambhave

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[11] id = 24472
गरभीण नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या
आता माझ्या बाई सोड घोळाच्या निर्या
garabhīṇa nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā
ātā mājhyā bāī sōḍa ghōḷācyā niryā
Pregnant daughter, your calves are fair-complexioned
Now, my daughter, lower the pleats of your sari
▷ (गरभीण)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या)
▷ (आता) my woman (सोड)(घोळाच्या)(निर्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[15] id = 25421
खाऊशी वाटला साखर पुड्याचा घावना
मावलीच्या घरी गेला आतमा पावणा
khāūśī vāṭalā sākhara puḍyācā ghāvanā
māvalīcyā gharī gēlā ātamā pāvaṇā
I felt like eating sweet pancake
My soul went as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटला)(साखर)(पुड्याचा)(घावना)
▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पावणा)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[2] id = 32572
आंगणात उभी कोण बारीक निर्याची
आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची
āṅgaṇāta ubhī kōṇa bārīka niryācī
ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī
Who is this standing in the courtyard, her sari draped gracefully
Now, she is the beautiful wife of my son, my diamond
▷ (आंगणात) standing who (बारीक)(निर्याची)
▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[2] id = 33569
आला भिमराया त्यांच्या पायामधी बूट
आपल्या जनतेसाठी कचेरीला गेला नीट
ālā bhimarāyā tyāñcyā pāyāmadhī būṭa
āpalyā janatēsāṭhī kacērīlā gēlā nīṭa
Bhimraya* arrived, boots on his feet
He went straight to the office for his people
▷  Here_comes king_Bhim (त्यांच्या)(पायामधी)(बूट)
▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) office has_gone (नीट)
Il arrive Bhīmrāyā, à ses pieds des souliers
Pour son peuple, il alla tout droit au bureau.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[11] id = 33633
मेला भीमराव याच सरण जळत
मुकूंदरावाच्या पाणी नेतरी ढळत
mēlā bhīmarāva yāca saraṇa jaḷata
mukūndarāvācyā pāṇī nētarī ḍhaḷata
Bhimrao* is dead, the pyre is burning
Mukundrao’s eyes are filled with tears
▷ (मेला) king_Bhim (याच)(सरण)(जळत)
▷ (मुकूंदरावाच्या) water, (नेतरी)(ढळत)
Bhīmrāo est mort, son bûcher se consume
Les yeux de Mukūndarāo sont baignés de pleurs.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[1] id = 33631
भीमरायाच आल गाडीत मैत
म्होर चालल मैत माग चालल रहित
bhīmarāyāca āla gāḍīta maita
mhōra cālala maita māga cālala rahita
Bhimraya*’s corpse has come in the car
The corpse goes ahead, people follow behind
▷ (भीमरायाच) here_comes (गाडीत)(मैत)
▷ (म्होर)(चालल)(मैत)(माग)(चालल)(रहित)
Le corps de Bhīmrāyā arrive dans une voiture
La dépouille est en tête, le cortège suit par derrière.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Body change
  2. Remembering food prepared by mother
  3. Kuṅku, their mutual relation
  4. Takes sides for his people
  5. Death in the family
  6. Public funerals