Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 431
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satav
(4 records)

Village: पिंपळोली - Pimpaloli
Hamlet: शेळकेवाडी - Shelkewadi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[20] id = 3785
शेजारीण बाई तुझ्या शेजाराला धाले
झाली बारा वर्ष नाही माहेराला गेले
śējārīṇa bāī tujhyā śējārālā dhālē
jhālī bārā varṣa nāhī māhērālā gēlē
Neighbour woman, I have now become your neighbour
It’s twelve years, I have not been to my maher*
▷ (शेजारीण) woman your (शेजाराला)(धाले)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (माहेराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[1] id = 23690
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
सांगते बाई तुला व्याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
sāṅgatē bāī tulā vyāhī miḷālā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
I tell you, woman, I got a Vyahi* who is rich and prestigious
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷  I_tell woman to_you (व्याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[3] id = 24675
लेक जाती सासर्याला आई बघती परसातुनी
गवळण माझी बाई हरण गेली कळपातुनी
lēka jātī sāsaryālā āī baghatī parasātunī
gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard
My dear daughter, the doe is taken away from the flock
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (गवळण) my daughter (हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[6] id = 25774
जावयाची जात पोथी वाचतो दारात
आता माझी बाई झोपच्या भरात
jāvayācī jāta pōthī vācatō dārāta
ātā mājhī bāī jhōpacyā bharāta
He is a son-in-law, he repeats Pothi* (complaints) sitting in the door
Now, my daughter is in deep sleep
▷ (जावयाची) class pothi (वाचतो)(दारात)
▷ (आता) my daughter (झोपच्या)(भरात)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual assistance
  2. He is wealthy, prestigious
  3. Daughter went out of flock
  4. Mother sends her back with her husband