Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 429
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhegade Rewu
(6 records)

Village: पाषाण - Pashan

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[2] id = 7945
हरिश्चंद्र राजा रोहिदास बाळ तारामती राणी
काशीच्या मैदान सैरट पसरी वाट पुरवटी इश मैतरानी
hariścandra rājā rōhidāsa bāḷa tārāmatī rāṇī
kāśīcyā maidāna sairaṭa pasarī vāṭa puravaṭī iśa maitarānī
no translation in English
▷ (हरिश्चंद्र) king (रोहिदास) son (तारामती)(राणी)
▷ (काशीच्या)(मैदान)(सैरट)(पसरी)(वाट)(पुरवटी)(इश)(मैतरानी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[67] id = 8711
झाड सुरुच झाड बेलाच करकरा लवती बाई मोगरा जाई
लवती बाई मोगरा जाई कृष्णाला झोके देती राधाि बाई
jhāḍa suruca jhāḍa bēlāca karakarā lavatī bāī mōgarā jāī
lavatī bāī mōgarā jāī kṛṣṇālā jhōkē dētī rādhāi bāī
no translation in English
▷ (झाड)(सुरुच)(झाड)(बेलाच)(करकरा)(लवती) woman (मोगरा)(जाई)
▷ (लवती) woman (मोगरा)(जाई)(कृष्णाला)(झोके)(देती)(राधाि) woman
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[31] id = 16413
उगवला नारायण येऊन बसला मधलशी
बघतो मजा दुनिया ही वापरतो कशी
ugavalā nārāyaṇa yēūna basalā madhalaśī
baghatō majā duniyā hī vāparatō kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(येऊन)(बसला)(मधलशी)
▷ (बघतो)(मजा)(दुनिया)(ही)(वापरतो) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[27] id = 16444
उगवीला नारायण उगवताना संध्या करी
सोन्याच जानव त्याच्या ना भुजेवरी
ugavīlā nārāyaṇa ugavatānā sandhyā karī
sōnyāca jānava tyācyā nā bhujēvarī
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवताना)(संध्या)(करी)
▷  Of_gold (जानव)(त्याच्या) * (भुजेवरी)
pas de traduction en français
[29] id = 16446
उगवला नारायण उगवताना तान्ह बाळ
उगवताना तान्ह बाळ शिरी सोन्याच जावळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa
ugavatānā tānha bāḷa śirī sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son
▷ (उगवताना)(तान्ह) son (शिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[54] id = 16597
उगवला नारायण तांबड्या झाल्या भिती
मावलीच्या माझ्या इच्या कुकाला लाली किती
ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhitī
māvalīcyā mājhyā icyā kukālā lālī kitī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिती)
▷ (मावलीच्या) my (इच्या)(कुकाला)(लाली)(किती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hariṣcaṅdra
  2. The dear one
  3. Sun revolves, looks upon the earth
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction