Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 384
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khaire Gawu
(6 records)

Village: मुळापूर - Mulapur

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[1] id = 2063
येर ग गावामधी कष्ट पांडवाच खर
डोंगर पोखरुनी दगडाच केल डेर
yēra ga gāvāmadhī kaṣṭa pāṇḍavāca khara
ḍōṅgara pōkharunī dagaḍāca kēla ḍēra
no translation in English
▷ (येर) * (गावामधी)(कष्ट)(पांडवाच)(खर)
▷ (डोंगर)(पोखरुनी)(दगडाच) did (डेर)
pas de traduction en français


A:I-2.5a (A01-02-05a) - Alliance and kinship / The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī

[1] id = 2077
पाची ग पांडव यानी घातील मांड्यावू
द्रोपदानी केल व्याही आपल बंधयावू
pācī ga pāṇḍava yānī ghātīla māṇḍyāvū
drōpadānī kēla vyāhī āpala bandhayāvū
no translation in English
▷ (पाची) * (पांडव)(यानी)(घातील)(मांड्यावू)
▷ (द्रोपदानी) did (व्याही)(आपल)(बंधयावू)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[85] id = 20503
टाळ ना मृदुंगवाल तबल्याचा नाद
बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला नाद साज
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla tabalyācā nāda
bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā nāda sāja
The sound of cymbals, drum and Tabala
The rhythm makes the playing of my son’s harmonium more effective
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल)(तबल्याचा)(नाद)
▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(नाद)(साज)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[1] id = 22964
भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लावा आड भिती
पोटीच्या तान्ह्या बाळा तान्या गायांच म्होर येती
bharīlyā tinhīsāñjā divā lāvā āḍa bhitī
pōṭīcyā tānhyā bāḷā tānyā gāyāñca mhōra yētī
It is evening, light a lamp in the corner
My son’s cows with calves are coming from the front
▷ (भरील्या) twilight lamp put (आड)(भिती)
▷ (पोटीच्या)(तान्ह्या) child (तान्या)(गायांच)(म्होर)(येती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[49] id = 46718
भावाबहिणीच्या प्रेमाला नाही सरी
पवित्रता गंगेच्या पाण्यापरी
bhāvābahiṇīcyā prēmālā nāhī sarī
pavitratā gaṅgēcyā pāṇyāparī
There is no comparison to the affection between brother and sister
It is as sacred as the waters of Ganga river
▷ (भावाबहिणीच्या)(प्रेमाला) not (सरी)
▷ (पवित्रता)(गंगेच्या)(पाण्यापरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[2] id = 34372
कधी ढासळण अवघ्या धरणाचा धक्का
सत्याग्रही लोक त्यांना डांबीस म्हणू नका
kadhī ḍhāsaḷaṇa avaghyā dharaṇācā dhakkā
satyāgrahī lōka tyānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
When will the whole wall of the dam give way
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (कधी)(ढासळण)(अवघ्या)(धरणाचा)(धक्का)
▷ (सत्याग्रही)(लोक)(त्यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At Yerā village (Vehergaon)
  2. The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī
  3. Attending, singing bhajan
  4. Lakṣmī comes at twilight
  5. Reciprocal love
  6. Satyagraha movement against construction of dam