Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3215
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Joshi Vachalya
(5 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[89] id = 93395
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीताला झोप कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītālā jhōpa kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, how could Sita get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) how
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[32] id = 81065
सीता वनवासी दगडाची केली बाज
येवढ्या वनात लवांकुश बाळा निज
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī bāja
yēvaḍhyā vanāta lavāṅkuśa bāḷā nija
Sita is living in forest exile, she used a stone as a cot
In such a big forest, Lav and Ankush, my sons, you sleep on it
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (बाज)
▷ (येवढ्या)(वनात)(लवांकुश) child (निज)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[150] id = 108549
सरल सरल दळण निघळणा (पुर्ण भाग संपणे) भागल
नित मी तर आणिक घेणार
sarala sarala daḷaṇa nighaḷaṇā (purṇa bhāga sampaṇē) bhāgala
nita mī tara āṇika ghēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(सरल)(दळण)(निघळणा) ( (पुर्ण)(भाग)(संपणे) ) (भागल)
▷ (नित) I wires (आणिक)(घेणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[76] id = 111981
सरल दळण सुपात पाच गहु
सांगते बाई तुला आम्ही बहिणी गाणी गाऊ
sarala daḷaṇa supāta pāca gahu
sāṅgatē bāī tulā āmhī bahiṇī gāṇī gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुपात)(पाच)(गहु)
▷  I_tell woman to_you (आम्ही)(बहिणी)(गाणी)(गाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[8] id = 105473
माझ्या दारावरुनी मुलीचा मेळा गेला
ओळखली पातळावरुनी शिलुबाईला
mājhyā dārāvarunī mulīcā mēḷā gēlā
ōḷakhalī pātaḷāvarunī śilubāīlā
A group of girls passed in front of my door
I recognised my daughter Shilubai from her sari
▷  My (दारावरुनी)(मुलीचा)(मेळा) has_gone
▷ (ओळखली)(पातळावरुनी)(शिलुबाईला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. Bed-grass etc.
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Brother and his wife remembered
  5. Daughter is tall