Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3172
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yadav Yamuna
(6 records)

Village: खळद - Khalad

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[63] id = 112161
सासुचा सासुरवास सोसता जीवावरी
पित्याच्या नावावर रात्र काढली शिववरी
sāsucā sāsuravāsa sōsatā jīvāvarī
pityācyā nāvāvara rātra kāḍhalī śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my father’s reputation, I spent the night at the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसता)(जीवावरी)
▷ (पित्याच्या)(नावावर)(रात्र)(काढली)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[161] id = 60578
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझा जोडा
आले साधुसंत रावळाला पडला वेढा
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhā jōḍā
ālē sādhusanta rāvaḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(रावळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[165] id = 62386
देव विठ्ठल बोल देव रुक्मीणी माझी बंडी
ज्ञानोबा तुकोबाची आली रावुळी दिंडी
dēva viṭhṭhala bōla dēva rukmīṇī mājhī baṇḍī
jñānōbā tukōbācī ālī rāvuḷī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Dnyanoba* and Tukoba’s Dindi* has come to the temple
▷ (देव) Vitthal says (देव)(रुक्मीणी) my (बंडी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची) has_come (रावुळी)(दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[166] id = 62387
विठ्ठल देव बोल देग रुक्मीणी पागुटं
झाला कथेचा बोभाट
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukmīṇī pāguṭaṁ
jhālā kathēcā bōbhāṭa
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my turban
Many people have come for katha*
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुक्मीणी)(पागुटं)
▷ (झाला)(कथेचा)(बोभाट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[167] id = 62388
विठ्ठल बोल दे ग रुक्मीणी धोतर
आपल्या राऊळात झाला कथेला उशीर
viṭhṭhala bōla dē ga rukmīṇī dhōtara
āpalyā rāūḷāta jhālā kathēlā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
It is late for katha* in our temple
▷  Vitthal says (दे) * (रुक्मीणी)(धोतर)
▷ (आपल्या)(राऊळात)(झाला)(कथेला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


F:XVI-3.20 (F16-03-20) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Asks her to die

[1] id = 46325
सासुचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरून
जा मैना मरून नाही पाहील फिरून
sāsucā sāsuravāsa bhāū aikatō durūna
jā mainā marūna nāhī pāhīla phirūna
Mother-in-law’s harassment, brother hears it from a distance
Sister, you go and die, (he says with great pain), he does not look back
▷ (सासुचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरून)
▷ (जा) Mina (मरून) not (पाहील) turn_around
pas de traduction en français
Notes =>या अर्थाच्या म्हणी आहेत. मुलगी मेलेली ऐकावी पण परत आलेली ऐकु नये. सासरी उभ्यानी जाव अन् आडव्यानी घराबाहेर पडाव

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To keep the name of father, mother
  2. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  3. Asks her to die