Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3143
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sanap Lakshimibai
(6 records)

Village: कर्हे - Karhe

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[49] id = 80266
बोलले नवल महादेवाच्या दारात
भाऊला वाढीन पेढ््याची परात
bōlalē navala mahādēvācyā dārāta
bhāūlā vāḍhīna pēḍhayācī parāta
no translation in English
▷  Says (नवल)(महादेवाच्या)(दारात)
▷ (भाऊला)(वाढीन)(पेढ््याची)(परात)
pas de traduction en français
[56] id = 84420
बोलले नवस भाऊ माझ्या त्या बंधुला
बेला तुझे पान महादेव ते नंदीला
bōlalē navasa bhāū mājhyā tyā bandhulā
bēlā tujhē pāna mahādēva tē nandīlā
no translation in English
▷  Says (नवस) brother my (त्या)(बंधुला)
▷ (बेला)(तुझे)(पान)(महादेव)(ते)(नंदीला)
pas de traduction en français


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[7] id = 80485
सत्यनारायणा मला सत्य सत्य पाव
तुझ्या प्रसादाला बोलाविते सारा गाव
satyanārāyaṇā malā satya satya pāva
tujhyā prasādālā bōlāvitē sārā gāva
Satyanarayan*, truly bless me
I shall invite the whole village for your prasad*
▷  Satyanarayan (मला)(सत्य)(सत्य)(पाव)
▷  Your (प्रसादाला)(बोलाविते)(सारा)(गाव)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[8] id = 80486
न्हाऊन धुवुन दळी प्रसादाचे गहु
मला पावल्यात सत्यनारायण देवु
nhāūna dhuvuna daḷī prasādācē gahu
malā pāvalyāta satyanārāyaṇa dēvu
I have a bath, then grind wheat for prasad*
God Satyanarayan* has fulfilled my vow
▷ (न्हाऊन)(धुवुन)(दळी)(प्रसादाचे)(गहु)
▷ (मला)(पावल्यात) Satyanarayan (देवु)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[18] id = 74234
हवस मला मोठी भाऊला बाळ व्हावा
सरी बिंदल्याचा खरस मला यावा
havasa malā mōṭhī bhāūlā bāḷa vhāvā
sarī bindalyācā kharasa malā yāvā
I have a great desire that brother should get a son
I want to spend on a gold chain and bracelets for him
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(भाऊला) son (व्हावा)
▷ (सरी)(बिंदल्याचा)(खरस)(मला)(यावा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[18] id = 75138
वडील मेव्हणा कधी येईल पाव्हणा
बोलावुन घेते आंबरसाच्या जेवना
vaḍīla mēvhaṇā kadhī yēīla pāvhaṇā
bōlāvuna ghētē āmbarasācyā jēvanā
When will my elder sister’s husband come as a guest
I will send a word to him to come for a meal with mango juice
▷ (वडील) brother-in-law (कधी)(येईल)(पाव्हणा)
▷ (बोलावुन)(घेते)(आंबरसाच्या)(जेवना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vow
  2. Sister takes vow for brother to get a child
  3. He is a guest at one’s house