Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3083
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble suman
(7 records)

Village: किनगाव - Kingaon

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[51] id = 101410
शेजीच्या ग घरी गेले शेजी बघ राग राग
येतीलबाई तान आनवाळ माझ्या माग
śējīcyā ga gharī gēlē śējī bagha rāga rāga
yētīlabāī tāna ānavāḷa mājhyā māga
I went to my neighbour woman’s house, she looked at me angrily
Woman, my prankster sons will come behind me
▷ (शेजीच्या) * (घरी) has_gone (शेजी)(बघ)(राग)(राग)
▷ (येतीलबाई)(तान)(आनवाळ) my (माग)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[130] id = 98192
शंभु म्हणुनी हाक मारीती माळी
शंभु दवण्याचा मळी
śambhu mhaṇunī hāka mārītī māḷī
śambhu davaṇyācā maḷī
no translation in English
▷ (शंभु)(म्हणुनी)(हाक)(मारीती)(माळी)
▷ (शंभु)(दवण्याचा)(मळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[16] id = 91732
येवढी पंढरी पंढरी मला भाग्याची झाली
बंधु माझ्या सौभाग्याची जतरा दावा मला
yēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī malā bhāgyācī jhālī
bandhu mājhyā saubhāgyācī jatarā dāvā malā
Pandhari is such, it brought me good fortine
My dear brother (Vitthal*), show me the auspicious Pandhari fair
▷ (येवढी)(पंढरी)(पंढरी)(मला)(भाग्याची) has_come
▷  Brother my (सौभाग्याची)(जतरा)(दावा)(मला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[7] id = 93685
साखरेच्या शेंगा आळंदी देशाला
आशा सोन्याच्या येसनी तुकारामाच्या माशाला
sākharēcyā śēṅgā āḷandī dēśālā
āśā sōnyācyā yēsanī tukārāmācyā māśālā
There are sugar beans in the region of Alandi*
Tukaram*’s fish has golden bridles
▷ (साखरेच्या)(शेंगा) Alandi (देशाला)
▷ (आशा) of_gold (येसनी)(तुकारामाच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[137] id = 75061
उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुर
हाळदीवरी कुंकु मला जान तिथवरी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā dura
hāḷadīvarī kuṅku malā jāna tithavarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या) far_away
▷ (हाळदीवरी) kunku (मला)(जान)(तिथवरी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[17] id = 96307
माय माय म्हणुनी तोंड पडल खमंग
माय माझ्या हारणीन ईड्यात घातली लवंग
māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍala khamaṅga
māya mājhyā hāraṇīna īḍyāta ghātalī lavaṅga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (माय) my (हारणीन)(ईड्यात)(घातली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[71] id = 82729
भरल्या बाजारात कोण हायत शाहु शाहु
दस्तीवाले माझे भाऊ
bharalyā bājārāta kōṇa hāyata śāhu śāhu
dastīvālē mājhē bhāū
In the crowded market, who are these two
They are my brothers, they are wearing a head scarf
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (हायत)(शाहु)(शाहु)
▷ (दस्तीवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Advices about how to treat them
  2. The dear one
  3. It came to my mind
  4. Tukārām’s importance
  5. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  6. Lemon, custard apple
  7. In the full market